João 11

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itjen ijnko chꞌín níhi mé itꞌin chꞌán Lázaro, chjasén chꞌán na mé Betania, mé tí chjasén tí tjan María la ko tí kja̱vé tjan Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Tí tjan María mé jnkoko̱á kíchó tí chꞌín Lázaro mé tí chꞌín níhi na mé jehe tjan mé tí tjan kui̱ki̱texín aceite xraxé to̱té Ìnchéni la ko kjuínchexámáxin tjan ka̱xi̱hi tjan to̱té chꞌán.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 A̱ ntá yóí tí kíchó chꞌán chjin ichrꞌán sín ijnko nkexro tsochénka tí chꞌín Jesús kíxin:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ntá kuínhin chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 A̱ ntá tí chꞌín Jesús la imá tjuèhé chꞌán tí tjan Marta la ko tí tjan kíchó tjan la ko tí chꞌín Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Na ntá tió kuínhin chꞌán kíxin níhi chꞌín Lázaro na kjónté kuíto̱he chꞌán iyó ya̱on ínaá tí nó kjuákꞌe chꞌán.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 A̱ ntá chrꞌéxi̱n ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ntá kjuáte̱he tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Tí sín ixri tie mé tsóténki̱xi̱n sín nkehe kíxin chóntahya sín xrohi ―ichro chꞌán.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ntá chrꞌéxi̱n ntáche chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Kjánchó tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús mé tꞌaxrjexín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen tí chꞌín Lázaro. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuenka̱yáxin sín kíxin ó jehí tjejua chꞌín Lázaro.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ntá ntoá chrónka chꞌín Jesús kíxin:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ntá chàna kíxin kohyana ntiha kíxin mé xi̱kaha tsítekákonxínrá. A̱ ntá jie ìntárá sátsjitsjeheni chꞌán ―ichro chꞌán.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ntá chꞌín Tomás, kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌán chꞌín Nóhé, mé ntáche chꞌán tí í so sín kíxin:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ntá kjuíji chꞌín Jesús kuínhin chꞌán kíxin chꞌín Lázaro la ó chónta noó ya̱on tsíkji̱xravá chꞌán.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 A̱ ntá tí chjasin Betania mé chjinaxón tí chjasin Jerusalén, chónta iyó kilómetro ko tꞌo̱ kjínxi̱n.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 A̱ ntá itsjé tí sín judío sátsíkjitsjehe sín tí tjan Marta la ko tí tjan María tjejónixje̱he̱ sín kíxin kánhyó tsꞌává sín kíxin tsíkꞌén tí kíchó sín a.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ntá kuínhin tjan Marta kíxin ó kui chꞌín Jesús ntá kꞌuaxrjexín tjan nchia tsjíxinhin nti̱a. A̱ ntá tí tjan María kuíto̱he tjan nchia.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ntá tí tjan Marta ntáche tí chꞌín Jesús kíxin:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kjánchó ó nòna kíxin Dios tso̱tjáha kaín nkehe tsjanchehé chꞌán ―ichro tjan.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ntá ntáchro tjan Marta kíxin:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 La ko kaín xín tí sín na̱xa̱ tjejóchón sín la tsitekaon sín tí janhan na tsꞌenhya sín. ¿Á títekávan xi̱kaha ní? ―ichro chꞌán.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ntá ntáchro tjan kíxin:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ó kjuixin ntáchro tjan Marta xi̱kaha ntá sákjuíkꞌíye̱he̱ tjan kíchó tjan María ntá imó chénka tjan kíxin:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ntá kuínhin tjan María ntá tuénxín kꞌuínkatjen tjan sákjuítsjehe tjan tí chꞌín Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Na̱xa̱ tsíkꞌixenhya chꞌán chjasin na̱xa̱ tjen chꞌán tí xéta chꞌán tjan Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ntá tí sín judío tjejónixje̱he̱ tjan María kíxin kánhyó tsꞌává tjan, mé kꞌuíkon sín kíxin tjoka kꞌuaxrjexín tjan nchia, ntá kjuíchréhe̱ sín tjan kjuenka̱yáxin sín kíxin sátsji tjan tí tsíkji̱xravá kíchó tjan, ntaha tsjitsjánkàma̱ tjan chꞌán, ichro sín.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ntá tí tjan María mé kjuíji tjan tí tjen chꞌín Jesús ntá kjuákꞌexín tochꞌin tjan to̱té chꞌán ntáchro tjan kíxin:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tsjánka tí tjan María la ko tí sín judío kjuikotoxi̱n tjan ntá imá kꞌuává chꞌán kóxakonhen a̱sén chꞌán.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ntá kjuanchankí chꞌán kíxin:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ntá tsjánka chꞌín Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ntá ntáchro tí sín judío kíxin:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ntá imá tꞌává a̱sén chꞌín Jesús kóchjinehe chꞌán tí tòye̱. Tí tòye̱ mé ijnko tjo̱, a̱ ntá tí ntója tí tjo̱ mé tsíkꞌikjèxin ijnko xro̱.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ntá kjuakjìin sín tí xro̱ a. Ntá chꞌín Jesús konta chꞌán nka̱jní ntáchro chꞌán kíxin:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janhan na ó nòna kíxin xráxín tjetinhín tí nkehe ntáxrja̱n ntá xi̱kaha ntáxrja̱n jie kíxin tsinhin tí sín tjejóntaxín ntihi ntá tsitekaon sín kíxin jaha mé kuéto̱an kꞌuinka ―mé ichro chꞌín Jesús.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ntá kjuixin nixja chꞌán tíha ntá itsen kꞌuèya chꞌán kíxin:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ntá tí chꞌín tsíkꞌen kꞌuaxrjexín chꞌán tòye̱, na tí tja chꞌán la ko tí to̱té chꞌán na̱xa̱ tjejóchróntetoxín ka la ko tí nkayakon chꞌán tjekjèxin ijnko ka. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ntá itsjé tí sín judío sákjuíkotoxi̱n sín tí tjan María mé kꞌuíkon sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús ntá kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kjánchó iso tí jehe sín sákjuítsjehe sín tí sín fariseo kjuíchénka sín tí kjuaxroan tsíkjasin chꞌín Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ntá tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an jnkoko̱á kójnkotséko sín tí sín a̱ntsí tꞌe̱to̱an, la ntáchro sín kíxin:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 A̱ ntá tí chrókuíto̱heni chꞌán xi̱kahó ntá kaín xín chojni chrókuitekaon sín tí jehe chꞌán, ntá tsi tí sín romano tꞌe̱to̱an sinchekꞌitjáyan sín tí ni̱nko̱éni la ko tí xra̱ chóntani la ko tí nación kuènténi ―ichro sín.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ntá chꞌín Caifás mé tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tí nánó a ntáche chꞌán tí jehe sín kíxin:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 la ko kjá ní tjenka̱yáxinhyará kíxin íchá jína kíxin jnkoko̱á chojni chrókꞌuenyákonhe̱n chjasénni kíxin ntá chrókꞌuitjáyanhya kuenté tí nación kuènténi ―ichro chꞌán.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kjánchó chꞌín Caifás la jehya jehó chꞌán chrókjuenka̱yáxin chꞌán tíha. Náhí. Jehe chꞌán mé kꞌue̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tí nánó, a̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios kjuínchekónohe chꞌán kíxin chꞌín Jesús mé tsꞌenyákonhe̱n tí nación judía.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 A̱ ntá jehya tí nación kuènte sín ó chrókꞌuenyákonhe̱n chꞌán. Náhí. Kja̱xin kíxin sinchekaá chꞌán kaín tí sín tsꞌóna xje̱en Dios tjejó sín kuenté chjasintajni.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 A̱ ntá tí ya̱on a tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío mé kjuankíxin sín kjuenka̱yáxin sín kíxin chrókꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 A̱ ntá chꞌín Jesús la í noxínhya kꞌuáji tí kꞌuéjó tí sín judío, na mé kꞌuaxrjexín chꞌán tí estado Judea, sákjuí chꞌán chjinaxón nte̱je̱, tí tjen ijnko chjasin itꞌin Efraín. Ntaha kuíto̱eko chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ntá í séhya ntá tsꞌixin tí kia pascua mé ijnko kié tí sín judío. Ntá itsjé chojni kꞌuaxrjexín sín chjasén sín sákjui̱ sín chjasin Jerusalén kíxin ntaha tso̱yaxínhin sín kíxin tsotjóá sín kjónté na̱xa̱ xrankíxinhya tsꞌixin tí kia pascua.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ntaha kꞌuájikjeyá sín tí chꞌín Jesús kꞌuéjóxenhen sín tí ni̱nko jié ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 A̱ ntá tí sín fariseo la ko tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá na ó kꞌue̱to̱an sín kíxin tí siín ijnko nkexro nohe nketí tjen chꞌín Jesús chróchrónka sín kíxin ntá jína chrókjuitsé sín chꞌán chrókjuinchenteto sín chꞌán la ko chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.