Romanos 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 A̱ ntá ijie tí sín tinkáchónki Cristo Jesús la kohya jie̱ chrókjuasótexín sín. Jehe sín í tjinkakonhya nchexiteyá sín xi̱kaha ntáchro a̱sén sín. Jehó tjinkaon sín sinchexiteyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kíxin tí nkehe tꞌe̱to̱an Ncha̱kuen Dios mé tjanjon kjuachón kíxin tinkáchónkini Cristo Jesús. Tíha mé kjua̱tse̱n tí nkehe kuènte jie̱ chrókꞌuenxínni.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 A̱ ntá Dios kjuíchꞌe tí nkehe kjuachahya kjuíchꞌe tí ley kuènte chꞌín Moisés kíxin jeheni kjuachahyani chrókjuinchexiteyéhe̱ni tíha. A̱ ntá Dios mé ichrꞌán chꞌán Xje̱en chꞌán kꞌóna éxí chojni. La xra̱ ó kui chꞌán kꞌuenyákonhe̱n chꞌán tí iji̱éni kaín ni ntihi chjasintajni la kjua̱tse̱n chꞌán tí jie̱ chrókꞌuitjáyanxínni.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Mé xi̱kaha kónhen kíxin ntá jeheni jína chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley la chrókjuinchexiteyèhyani tí nkehe ntáchro a̱sénni ó. Náhí. Chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe ntáchro Ncha̱kuen Dios.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 A̱ ntá tí sín tjinkaon nchexiteyéhe̱ tí nkehe ntáchro a̱sén sín ntá táhó tjenka̱yáxin sín. A̱ ntá tí sín tjinkaon nchexiteyéhe̱ Ncha̱kuen Dios la ntá xritjeyá sín tí nkehe kuènte Ncha̱kuen Dios.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 A̱ ntá tí sín tóxakonhen tí nkehe ntáchro a̱sén sín la táhó tsꞌenxín sín. A̱ ntá tí sín tóxakonhen tí nkehe kuènte Ncha̱kuen Dios la tsochóntaxín sín kjuachón la ko kjuaxróxin.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 A̱ ntá tí sín imá tóxrjínhi̱n tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó la mé nínkakonhen sín Dios kíxin tjinkakonhya sín la ko titekakonhya sín tí ley.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Tí sín tóxrjínhi̱n sín tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó la xitjahya sinchechéhe̱ sín Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 A̱ ntá jahará la nchexiteyéhyará tí nkehe ntáchro a̱sánrá. Náhí. Jahará nchexiteyéhérá Ncha̱kuen Dios tí chaxín chontará Ncha̱kuen Dios. A̱ ntá tí nkexro chóntahya Ncha̱kuen Cristo la í tinkáchónkihya sín Cristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 A̱ ntá tí Cristo tjejókoará tí jahará la tí a̱sánrá la tjechón kíxin Dios kui̱konóa̱hará, kjuínchetjóá chꞌán tí iji̱árá, kjánchó tí cuerpo la éxí tsíkꞌen kíxin tí jie̱ chontará.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 A̱ ntá jahará ó chontará Ncha̱kuen Dios, tí nkexro kjuínchexechón Cristo Jesús. Tí Dios a mé kjuínchexechón Cristo la ntá kja̱xin tsochjéhe chꞌán kjuachón ni̱xin tí cuerpo kuèntárá kjónté chónta jie̱ kíxin tí Ncha̱kuen Dios chontará jahará.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mé xi̱kaha kíchó ni, ó chóntani nkehe sinchexiteyéhe̱ni, kjánchó í chrókjuenka̱yáxinhyani tí nkehe ntáchro a̱sénni.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 A̱ ntá jahará tí chrókꞌuejorá éxí ntáchro a̱sánrá la tíha la mé chrókꞌuénxi̱nrá. A̱ ntá jahará ó chontará Ncha̱kuen Dios ntá chrókꞌuen tí nkehe ntaxin kjuenka̱yáxinrá la ntá jehó Ncha̱kuen Dios chrókꞌuejochonxínrá.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kaín tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen Ncha̱kuen Dios la mé ó kꞌóna xje̱en Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ntá Ncha̱kuen Dios ó kꞌuayéhérá jahará la jehya tí ncha̱kuen tí nkehe kꞌuékꞌe̱tua̱nhanrá ósé kíxin chróchrakonrá. Náhí. Ntá tí Ncha̱kuen chóntani la kꞌónaxínni xje̱en Dios. A̱ ntá tí Ncha̱kuen chꞌán nchexraxinkaonni tsontáchroni kíxin: “Itꞌéni Dios kuèntá tí jeheni.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tí Ncha̱kuen Dios tónoexín ncha̱kuenni kíxin kꞌónani xje̱en Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 A̱ ntá ó kꞌónani xje̱en chꞌán la kja̱xin tsjanjon chꞌán tí nkehe tsꞌáyéhe̱ni éxí tsíntáchro chꞌán ósé. Mé tsꞌáyèkoni Cristo tí nkehe tsjanjon Dios. Tí chaxín tsjasóteni éxí Cristo kjuasóte ntá chrꞌéxi̱n tsꞌejókoni chꞌán kjuaxróxin.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A̱ ntá ijie la tóxakuenhyani kjónté nkehe tsꞌatsínkani tsjasótexínni kíxin tíha la ninkehó sínkíhya kíxin tíha la xitjahya tóyóhe̱ tí nkehe tsꞌáyéhe̱ni chrꞌéxi̱n kíxin a̱ntsí má jína náxrjón tíha.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Tí nkehe tsíkꞌóna tjejóchónhen kíxin tsꞌikon tí sín tsíkꞌóna xje̱en Dios.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kjónté kaín nkehe tsíkꞌóna siín la tsꞌitjáyan tíha la jehya kíxin xi̱kaha tjinkaon tí nkehe tsíkꞌóna. Náhí. Jehí xi̱kaha tsíkꞌe̱to̱an Dios. Ntá tjejóchónhen kaín nkehe tsíkjichꞌéna Dios
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 kíxin chróchónta kjuachaxin chrókꞌuitjáyanhya. Ntá náxrjón tsꞌixin kaín nkehe éxí náxrjón tsꞌejó tí sín tsíkꞌóna xje̱en Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ó noheni kíxin kaín tí nkehe kjuíchꞌéna Dios la na̱xa̱ tsjasóte éxí yóhe̱ tjotéxin ijnko chojni nchekokjíhi xje̱en.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A̱ ntá jehya jehó tí nkehe tsíkꞌóna tꞌikon chojni chrókjoté. Náhí. Kja̱xin jeheni tjasóteni kjónté chóntani Ncha̱kuen Dios kíxin tí Ncha̱kuen Dios la mé tí nkehe xrankíxixín kuákjani la na̱xa̱ tsꞌáyéhe̱ni ínaá tí nkehe na̱xa̱ tsjanjon Dios. Tjejótjasóteni la ko tjejóchónhenni kíxin tsjintaxín tsꞌónani xje̱en Dios la ko tsꞌáyéhe̱ni tí cuerpo chónhya tsꞌen.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mé ó kuaáxinni la na̱xa̱ tjejóchónhenni tí nkehe tꞌikonhyani. Tí kꞌuíkonni tí nkehe tjejóchónhenni ntá tꞌichjánxi̱nhya chrókꞌuejóchónheni. Tí nkehe ó tꞌikonni la tꞌichjánxi̱nhya chrókꞌuejóchónhenni na̱xa̱ chrókꞌuikonni ínaá.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 A ntá tí chónhenni tí nkehe na̱xa̱ tꞌikonhyani la ntá tꞌichjánxi̱n tso̱nínkakonhyani tsochónhenni.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mé kja̱xin xi̱kaha tí Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsani tí noehyani nkexrí tsonixje̱he̱ni Dios kíxin chaxín noehyani tsonixje̱he̱ni chꞌán éxí chrónixjani. A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsa nixja̱xi̱n chꞌán tí jeheni kjónté noehyani nkexrí tsochrónóa̱xinni éxí tjinkaon chꞌán.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dios mé nohe chꞌán nkehe tónhen a̱sénni la nohe chꞌán nkehe ichro tí Ncha̱kuen chꞌán kíxin tí Ncha̱kuen chꞌán mé chrónóa̱xin éxí tjinkaon Dios la nixja̱xi̱n chꞌán tí sín tinkáchónki Dios.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ó noheni kíxin Dios la kꞌue̱to̱an kaín nkehe chrókꞌuaxrje jína kíxin tí sín tjuèhe chꞌán kíxin tsíkjeyá chꞌán sín kíxin xi̱kaha tjinkaon chꞌán.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Tí sín tsíkjeyá Dios ósé la ntá tsíkꞌíye̱he̱ chꞌán kíxin tsꞌóna sín éxí tí Xje̱en chꞌán kíxin ntá tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌe̱tue̱nhen nchónhya tí sín kíchó chꞌán.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mé xi̱kaha tí sín tsíkjeyá Dios ósé mé kja̱xin kꞌuíye̱he̱ chꞌán sín la ko tí sín kꞌuíye̱he̱ chꞌán la kjuínchetjóá chꞌán iji̱é sín la ntá tí sín kjuínchetjóá chꞌán iji̱é la kjuanjon chꞌán kjuachaxin kuènte chꞌán tsochónta sín.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿A̱ ntá nkehe chróchroni tí xi̱kaha? Tí Dios tjuèhe tí jeheni, ¿a̱ ntá nkexro chrókjuacha chrókónínkakonhen tí jeheni?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kíxin Dios la kjiakuènhya tí Xje̱en chꞌán. Kjuanjon chꞌán kꞌuenyákonhe̱nni kaín ni, a̱ ntá tí ó kjuanjon chꞌán Xje̱en chꞌán la kjá kaín nkehe chrókjuanjon chꞌán.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Nkexro chrókjuacha chrókjuanchia jie̱ chrókónínkakonhen tí sín kjueyá Dios? Kíxin Dios la ó kjuínchetjóá iji̱é tí sín a.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Nkexro chrókjuinchekjasóte tí jehe sín? Kíxin Cristo la ó kꞌuenyákonhe̱n sín la kja̱xin xechón chꞌán ínaá la itjen chꞌán tí tja chjina Dios tjen nkaya nka̱jní la tjechronòa chꞌán kíxin kaín tí jeheni.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Xá nkexro chrókuakitsjeheni tí tjuèheni Cristo? Kjónté ichrén nkehe chrókónhenni la ko chrókónínkakonhen chojni tí jeheni la ko kjónté chrókꞌuenxínni kjinta la ko chróchóntahyani ikéni o̱ kjónté tí kjuaxikaon chrókꞌuenxínni la chrókuíto̱ehya chꞌán tí jeheni.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kaín tíha la a̱ntsí chrókjua̱cha̱xi̱nni kíxin kjua̱cha̱xién tí nkexro tjuèheni.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ó noheni kíxin ninkehó nkehe tsjachahya tsakitsjeheni tí tjuèheni Dios. Kjónté tí itsꞌenni, o̱ kjónté tí tjejóchónni, o̱ kjónté tí sín ángel, o̱ tí kjua̱cha̱xién tí jínahya, o̱ kjónté tí nkehe sítónhen ijie, o̱ tí nkehe tso̱nhen chrꞌéxi̱n,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 o̱ kjónté tí nkehe siín nkaya nka̱jní, o̱ tí nkehe imá ni̱nka siín chjasintajni, o̱ í jnko nkehe kjuíchꞌéna Dios. Mé kohya nijnko tí nkehe a tsjacha tsakitsjeheni tí tjuèheni Dios kjua̱ko̱xi̱n tí jehe chꞌán kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Ìnchéni Jesucristo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.