Romanos 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱ ntá ijie tí sín tinkáchónki Cristo Jesús la kohya jie̱ chrókjuasótexín sín. Jehe sín í tjinkakonhya nchexiteyá sín xi̱kaha ntáchro a̱sén sín. Jehó tjinkaon sín sinchexiteyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kíxin tí nkehe tꞌe̱to̱an Ncha̱kuen Dios mé tjanjon kjuachón kíxin tinkáchónkini Cristo Jesús. Tíha mé kjua̱tse̱n tí nkehe kuènte jie̱ chrókꞌuenxínni.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 A̱ ntá Dios kjuíchꞌe tí nkehe kjuachahya kjuíchꞌe tí ley kuènte chꞌín Moisés kíxin jeheni kjuachahyani chrókjuinchexiteyéhe̱ni tíha. A̱ ntá Dios mé ichrꞌán chꞌán Xje̱en chꞌán kꞌóna éxí chojni. La xra̱ ó kui chꞌán kꞌuenyákonhe̱n chꞌán tí iji̱éni kaín ni ntihi chjasintajni la kjua̱tse̱n chꞌán tí jie̱ chrókꞌuitjáyanxínni.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Mé xi̱kaha kónhen kíxin ntá jeheni jína chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley la chrókjuinchexiteyèhyani tí nkehe ntáchro a̱sénni ó. Náhí. Chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe ntáchro Ncha̱kuen Dios.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A̱ ntá tí sín tjinkaon nchexiteyéhe̱ tí nkehe ntáchro a̱sén sín ntá táhó tjenka̱yáxin sín. A̱ ntá tí sín tjinkaon nchexiteyéhe̱ Ncha̱kuen Dios la ntá xritjeyá sín tí nkehe kuènte Ncha̱kuen Dios.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 A̱ ntá tí sín tóxakonhen tí nkehe ntáchro a̱sén sín la táhó tsꞌenxín sín. A̱ ntá tí sín tóxakonhen tí nkehe kuènte Ncha̱kuen Dios la tsochóntaxín sín kjuachón la ko kjuaxróxin.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 A̱ ntá tí sín imá tóxrjínhi̱n tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó la mé nínkakonhen sín Dios kíxin tjinkakonhya sín la ko titekakonhya sín tí ley.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Tí sín tóxrjínhi̱n sín tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó la xitjahya sinchechéhe̱ sín Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A̱ ntá jahará la nchexiteyéhyará tí nkehe ntáchro a̱sánrá. Náhí. Jahará nchexiteyéhérá Ncha̱kuen Dios tí chaxín chontará Ncha̱kuen Dios. A̱ ntá tí nkexro chóntahya Ncha̱kuen Cristo la í tinkáchónkihya sín Cristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A̱ ntá tí Cristo tjejókoará tí jahará la tí a̱sánrá la tjechón kíxin Dios kui̱konóa̱hará, kjuínchetjóá chꞌán tí iji̱árá, kjánchó tí cuerpo la éxí tsíkꞌen kíxin tí jie̱ chontará.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 A̱ ntá jahará ó chontará Ncha̱kuen Dios, tí nkexro kjuínchexechón Cristo Jesús. Tí Dios a mé kjuínchexechón Cristo la ntá kja̱xin tsochjéhe chꞌán kjuachón ni̱xin tí cuerpo kuèntárá kjónté chónta jie̱ kíxin tí Ncha̱kuen Dios chontará jahará.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Mé xi̱kaha kíchó ni, ó chóntani nkehe sinchexiteyéhe̱ni, kjánchó í chrókjuenka̱yáxinhyani tí nkehe ntáchro a̱sénni.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 A̱ ntá jahará tí chrókꞌuejorá éxí ntáchro a̱sánrá la tíha la mé chrókꞌuénxi̱nrá. A̱ ntá jahará ó chontará Ncha̱kuen Dios ntá chrókꞌuen tí nkehe ntaxin kjuenka̱yáxinrá la ntá jehó Ncha̱kuen Dios chrókꞌuejochonxínrá.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kaín tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen Ncha̱kuen Dios la mé ó kꞌóna xje̱en Dios.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ntá Ncha̱kuen Dios ó kꞌuayéhérá jahará la jehya tí ncha̱kuen tí nkehe kꞌuékꞌe̱tua̱nhanrá ósé kíxin chróchrakonrá. Náhí. Ntá tí Ncha̱kuen chóntani la kꞌónaxínni xje̱en Dios. A̱ ntá tí Ncha̱kuen chꞌán nchexraxinkaonni tsontáchroni kíxin: “Itꞌéni Dios kuèntá tí jeheni.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tí Ncha̱kuen Dios tónoexín ncha̱kuenni kíxin kꞌónani xje̱en Dios.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 A̱ ntá ó kꞌónani xje̱en chꞌán la kja̱xin tsjanjon chꞌán tí nkehe tsꞌáyéhe̱ni éxí tsíntáchro chꞌán ósé. Mé tsꞌáyèkoni Cristo tí nkehe tsjanjon Dios. Tí chaxín tsjasóteni éxí Cristo kjuasóte ntá chrꞌéxi̱n tsꞌejókoni chꞌán kjuaxróxin.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A̱ ntá ijie la tóxakuenhyani kjónté nkehe tsꞌatsínkani tsjasótexínni kíxin tíha la ninkehó sínkíhya kíxin tíha la xitjahya tóyóhe̱ tí nkehe tsꞌáyéhe̱ni chrꞌéxi̱n kíxin a̱ntsí má jína náxrjón tíha.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Tí nkehe tsíkꞌóna tjejóchónhen kíxin tsꞌikon tí sín tsíkꞌóna xje̱en Dios.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kjónté kaín nkehe tsíkꞌóna siín la tsꞌitjáyan tíha la jehya kíxin xi̱kaha tjinkaon tí nkehe tsíkꞌóna. Náhí. Jehí xi̱kaha tsíkꞌe̱to̱an Dios. Ntá tjejóchónhen kaín nkehe tsíkjichꞌéna Dios
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 kíxin chróchónta kjuachaxin chrókꞌuitjáyanhya. Ntá náxrjón tsꞌixin kaín nkehe éxí náxrjón tsꞌejó tí sín tsíkꞌóna xje̱en Dios.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ó noheni kíxin kaín tí nkehe kjuíchꞌéna Dios la na̱xa̱ tsjasóte éxí yóhe̱ tjotéxin ijnko chojni nchekokjíhi xje̱en.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 A̱ ntá jehya jehó tí nkehe tsíkꞌóna tꞌikon chojni chrókjoté. Náhí. Kja̱xin jeheni tjasóteni kjónté chóntani Ncha̱kuen Dios kíxin tí Ncha̱kuen Dios la mé tí nkehe xrankíxixín kuákjani la na̱xa̱ tsꞌáyéhe̱ni ínaá tí nkehe na̱xa̱ tsjanjon Dios. Tjejótjasóteni la ko tjejóchónhenni kíxin tsjintaxín tsꞌónani xje̱en Dios la ko tsꞌáyéhe̱ni tí cuerpo chónhya tsꞌen.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mé ó kuaáxinni la na̱xa̱ tjejóchónhenni tí nkehe tꞌikonhyani. Tí kꞌuíkonni tí nkehe tjejóchónhenni ntá tꞌichjánxi̱nhya chrókꞌuejóchónheni. Tí nkehe ó tꞌikonni la tꞌichjánxi̱nhya chrókꞌuejóchónhenni na̱xa̱ chrókꞌuikonni ínaá.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 A ntá tí chónhenni tí nkehe na̱xa̱ tꞌikonhyani la ntá tꞌichjánxi̱n tso̱nínkakonhyani tsochónhenni.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Mé kja̱xin xi̱kaha tí Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsani tí noehyani nkexrí tsonixje̱he̱ni Dios kíxin chaxín noehyani tsonixje̱he̱ni chꞌán éxí chrónixjani. A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsa nixja̱xi̱n chꞌán tí jeheni kjónté noehyani nkexrí tsochrónóa̱xinni éxí tjinkaon chꞌán.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios mé nohe chꞌán nkehe tónhen a̱sénni la nohe chꞌán nkehe ichro tí Ncha̱kuen chꞌán kíxin tí Ncha̱kuen chꞌán mé chrónóa̱xin éxí tjinkaon Dios la nixja̱xi̱n chꞌán tí sín tinkáchónki Dios.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ó noheni kíxin Dios la kꞌue̱to̱an kaín nkehe chrókꞌuaxrje jína kíxin tí sín tjuèhe chꞌán kíxin tsíkjeyá chꞌán sín kíxin xi̱kaha tjinkaon chꞌán.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tí sín tsíkjeyá Dios ósé la ntá tsíkꞌíye̱he̱ chꞌán kíxin tsꞌóna sín éxí tí Xje̱en chꞌán kíxin ntá tí Xje̱en chꞌán mé tsꞌe̱tue̱nhen nchónhya tí sín kíchó chꞌán.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mé xi̱kaha tí sín tsíkjeyá Dios ósé mé kja̱xin kꞌuíye̱he̱ chꞌán sín la ko tí sín kꞌuíye̱he̱ chꞌán la kjuínchetjóá chꞌán iji̱é sín la ntá tí sín kjuínchetjóá chꞌán iji̱é la kjuanjon chꞌán kjuachaxin kuènte chꞌán tsochónta sín.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 ¿A̱ ntá nkehe chróchroni tí xi̱kaha? Tí Dios tjuèhe tí jeheni, ¿a̱ ntá nkexro chrókjuacha chrókónínkakonhen tí jeheni?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kíxin Dios la kjiakuènhya tí Xje̱en chꞌán. Kjuanjon chꞌán kꞌuenyákonhe̱nni kaín ni, a̱ ntá tí ó kjuanjon chꞌán Xje̱en chꞌán la kjá kaín nkehe chrókjuanjon chꞌán.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Nkexro chrókjuacha chrókjuanchia jie̱ chrókónínkakonhen tí sín kjueyá Dios? Kíxin Dios la ó kjuínchetjóá iji̱é tí sín a.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Nkexro chrókjuinchekjasóte tí jehe sín? Kíxin Cristo la ó kꞌuenyákonhe̱n sín la kja̱xin xechón chꞌán ínaá la itjen chꞌán tí tja chjina Dios tjen nkaya nka̱jní la tjechronòa chꞌán kíxin kaín tí jeheni.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Xá nkexro chrókuakitsjeheni tí tjuèheni Cristo? Kjónté ichrén nkehe chrókónhenni la ko chrókónínkakonhen chojni tí jeheni la ko kjónté chrókꞌuenxínni kjinta la ko chróchóntahyani ikéni o̱ kjónté tí kjuaxikaon chrókꞌuenxínni la chrókuíto̱ehya chꞌán tí jeheni.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Kaín tíha la a̱ntsí chrókjua̱cha̱xi̱nni kíxin kjua̱cha̱xién tí nkexro tjuèheni.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ó noheni kíxin ninkehó nkehe tsjachahya tsakitsjeheni tí tjuèheni Dios. Kjónté tí itsꞌenni, o̱ kjónté tí tjejóchónni, o̱ kjónté tí sín ángel, o̱ tí kjua̱cha̱xién tí jínahya, o̱ kjónté tí nkehe sítónhen ijie, o̱ tí nkehe tso̱nhen chrꞌéxi̱n,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 o̱ kjónté tí nkehe siín nkaya nka̱jní, o̱ tí nkehe imá ni̱nka siín chjasintajni, o̱ í jnko nkehe kjuíchꞌéna Dios. Mé kohya nijnko tí nkehe a tsjacha tsakitsjeheni tí tjuèheni Dios kjua̱ko̱xi̱n tí jehe chꞌán kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Ìnchéni Jesucristo.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.