Romanos 16

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tétua̱nhanrá tsjínki̱tsará tí tjan kíchó ni Febe chꞌe tjan xra̱ ni̱nko chjasin Cencrea
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 mé tjánjonrá kjuachaxin tsjakꞌe tjan kjua̱cha̱xién ihni̱é Ìnchéni éxí chꞌeherá í so sín kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni. Tsjínki̱tsará tjan ichrén nkehe tꞌichjánxi̱nhin tjan kíxin jehe tjan kja̱xin kjuínki̱tsa tjan nchónhya chojni la kja̱xin kjuinki̱tsa tjan tí janhan.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Nixje̱hérá tjan Priscila la ko chꞌín Aquila. Jehe sín jnkoko̱á kjuíchꞌekoni xra̱ kíxin kja̱xin sín mé chꞌehe sín Cristo xra̱.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Jehe sín chrókꞌuenxín sín kíxin kjuínki̱tsana sín tí janhan mé xi̱kaha tja̱ha̱ sín kjuasáya la jehya janhván, kja̱xin kaín sín kíchó ni ni̱nko̱é tí sín jehya judío.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nixje̱hérá kja̱xin kaín kíchó ni tóchjina nto̱e tjan Priscila la ko chꞌín Aquila. Nixje̱hérá tí chꞌín choxian jína Epeneto mé jehe chꞌán la sa̱oxín kuítekaon chꞌán Cristo estado Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Nixje̱hérá tjan María kíxin kja̱xin tjan kjuíchꞌe tjan xra̱ tí tjejorá ntiha.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kja̱xin nixje̱hérá tí sín tsíkji̱xi̱n chjasenná mé chꞌín Andrónico la ko chꞌín Junias. Tí kꞌuíkjèna nto̱echiso la kja̱xin tí jehe sín kꞌuikjehe̱ sín. Kja̱xin kaín tí í so sín apóstol la tjikosáyehe sín tí sín a. Jehe sín senó kuinkáchónki sín Cristo ntá chrꞌéxi̱n janhan.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Nixje̱hérá chꞌín Amplias kíxin jehe chꞌán mé ijnko nkexro choxian la ko tjua̱ha̱ tinkáchónki Ìnchéni.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Nixje̱hérá chꞌín Urbano kíxin jnkoko̱á kjui̱tꞌakian chꞌán xra̱ kuènte Jesucristo la ko nixje̱hérá tí chꞌín choxian Estaquis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Nixje̱hérá chꞌín Apeles. Jehe chꞌán la kjónté nchónhya nkehe kónhen chꞌán kjuasóte chꞌán kíxin tinkáchónki chꞌán Cristo. Kja̱xin nixje̱hérá tí sín kjéhya chꞌín Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Kja̱xin nixje̱hérá tí chꞌín kjéhyana Herodión la ko kja̱xin nixje̱hérá kaín tí sín kjéhya chꞌín Narciso kíxin kja̱xin sín tinkáchónki sín Ìnchéni.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nixje̱hérá tjan Trifena la ko tjan Trifosa. Kja̱xin jehe sín kjuíchꞌe sín xra̱ kuènte Ìnchéni la ko nixje̱hérá kja̱xin tí tjan kíchó ni Pérsida. Kja̱xin kjuínki̱tsa tjan kjuíchꞌe tjan xra̱ kuènte Ìnchéni.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kja̱xin nixje̱hérá chꞌín Rufo, ijnko chojni tsíkjeyá Ìnchéni la ko nixje̱hérá tí ìné chꞌán kja̱xin kíxin kja̱xin tjan kjuínki̱tsa tjan tí janhan la éxí na̱ná kꞌuíkua̱n tí jehe tjan.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Kja̱xin nixje̱hérá chꞌín Asíncrito la ko chꞌín Flegonte la ko chꞌín Hermas la ko chꞌín Patrobas la ko chꞌín Hermes la ko tí í so sín kíchó ni tjejóko tí jehe sín ntiha.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nixje̱hérá kja̱xin chꞌín Filólogo la ko tjan Julia la ko chꞌín Nereo la ko tí tjan kíchó chꞌán la ko chꞌín Olimpas la ko kaín tí sín kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni tjejóko sín ntiha.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Kja̱xin tse̱hérá tja kíchuárá kjuachaxin ihni̱é Ìnchéni. Kaín tí sín ni̱nko kuènte Cristo ntihi xraxinkaon sín tí jahará la nixjahará sín.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kíchóni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrótsjehérá nkexro tí sín tjixrónkáxin chrókꞌóxíka tí sín jnkoko̱á tinkáchónki Ìnchéni. Jehe sín titekakonhya sín tí itén Dios kjuákohárá kꞌuitjará. Tí xi̱kaha chꞌe sín la chrókꞌuaxrjekjanxínrá ntiha.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tí nkexro xi̱kaha chꞌe la jehya Ìnchéni Jesucristo chꞌehe xra̱. Náhí. Jehí tjinkaon sín chrókjuixrónkáxin sín la nixja sín tí nkehe náxrjón ó la xi̱kaha chꞌiyehe sín a̱sén tí chojni na̱xa̱ noehya.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Kaín chojni ó nohe kíxin jahará la ó kuítekáonrá Ìnchéni. Mé xi̱kaha chàna tí janhan la tjínka̱van chrókóxakonhanrá chrókjui̱chꞌerá xra̱ jína. Jehya kíxin chrókjui̱chꞌerá nkehe jínahya.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Tí Dios tjanjon kjuaxróxin mé tjoka tsinkátja Satanás, í tsꞌe̱tue̱nhya. A̱ ntá Ìnchéni Jesucristo mé sintayaonrá chꞌán.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Chꞌín Timoteo nixjahará chꞌán. Jehe chꞌán jnkokón chꞌekoni xra̱. La kja̱xin chꞌín Lucio la ko chꞌín Jasón la ko chꞌín Sosípater, tí sín chjasenná, mé nixjahará sín.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Janhan Tercio ikjian tí xroon i kꞌue̱to̱an chꞌín Pablo la kja̱xin nixjahará kjua̱cha̱xién Ìnchéni.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Chꞌín Gayo nixjahará chꞌán. Jehe chꞌán kjuanjon kjuachaxin kjuakꞌé janhan nto̱e chꞌán la ko kaín tí sín kuènte ni̱nko tójnkotsé nto̱e chꞌán. La ko nixjahará chꞌín Erasto. Jehe chꞌán mé tesorero kuènte chjasin la ko tí chꞌín kíchó ni Cuarto kja̱xin nixjahará chꞌán.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Ìnchéni Jesucristo sincheyaon chꞌán kaín tí jahará. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Ntá ijie tsjancheheni kjuasáyé Dios kíxin jehe chꞌán tjinki̱tsa chꞌán kíxin jína chrókꞌuejorá éxí chrónka tí tan jína tsaáxinni la ko éxí kjuakoni kuènte Jesucristo. Tíha mé chaxín chrónka éxí Dios kꞌue̱to̱an nchenoheni chꞌán tí nkehe ninkexró kꞌuénoehya desde kꞌóna chjasintajni.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 A̱ ntá ijie kaín ni tso̱noexínni nkexrí nixja xroon ikjin tí sín profeta kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios itjen jnkochríxín. Ntá kaín nkehe kꞌuénoehya ninkexró a̱ ntá tsochóxin kuenté chjasintajni kíxin tsinkáchónki sín la ko tsitekaon sín Dios.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Itjen jnkoko̱á Dios la jehó chꞌán imá nohe chꞌán la jehó chꞌán mé tjancheheni kjuasáya kíxin tinkáchónkini Ìnchéni Jesucristo jnkochríxín. Amén. Ó tjen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.