Mateus 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuínkaji̱nxi̱n chꞌán tí jna̱ la chréhe̱ nchónhya chojni.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 La ntá kóchjina ijnko chꞌín níhi chónta chin lepra la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús la ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni tí tjinkávan la jína chrókjui̱nchekito̱héni jína ―ichro chꞌán.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ntá chꞌín Jesús mé kjuakꞌetja itja chꞌán chrítaón tí chꞌín a la ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tjínka̱van. Ntá jie si̱ntakito̱ha jína. A̱ ntá tuénxín kuíto̱he chꞌán jína la ó kjuìin tí chin kꞌuéchónta chꞌán.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 La ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ninkexró che̱nkahya ntihi. Jehó sátjia tjákohé tí chꞌín ncha̱tꞌá kíxin kuíto̱ha jína la ko sátjíkoa tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moiséskíxin ntá xi̱kaha tso̱noexín kaín xín chojni kíxin ó kuíto̱ha jína ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús.
4 Então Jesus lhe disse:
5 A̱ ntá tió kꞌuíxenhen chꞌín Jesús chjasin Capernaum la ntá xrína̱hya kóchjina ijnko capitán romano la chrónòa chꞌán
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni nto̱eni itjen ijnko chꞌín chꞌeheni xra̱ mé níhi chꞌán, tjetsínka chꞌán, tsíkꞌen to̱té chꞌán la imá tjotéhe chꞌán ―ichro chꞌán.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á sátsjia si̱ntakito̱ha̱ jína tí chꞌín a? ―ichro chꞌán.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ntá tí chꞌín capitán kjuáte̱he kíxin: ―Náhí, Ìnchéni, tósuèheni kíxin chrókꞌuixe̱nhén nto̱eni kíxin jehya chojni jínani. Jehó chrókjuánjuan kjuachaxin kuèntá, ntá tí chꞌín chꞌeheni xra̱ chrókuito̱he chꞌán jína.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Janhan na kja̱xin chonta chojni tꞌe̱tua̱nna la ko kja̱xin janhan tétua̱nha̱n tí sín soldado. Tió tétua̱nha̱n ijnko sín sátsji sín la ntá ó sátsji sín. La kja̱xin tió tétua̱nha̱n ijnko sín kíxin xrakoa sín la mé tji sín. La ko tió tétua̱nha̱n ijnko nkexro chꞌena xra̱ kíxin sichꞌe xra̱ la ichꞌe xra̱ ―ichro chꞌán.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ntá kuínhin chꞌín Jesús ntá kóxakonhen chꞌán kíxin xi̱kaha chro tí chꞌín a, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín chréhe̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin kuenté tí nación Israel la kꞌuitjahya janhan ninkexró tinkáchónki xi̱kaha éxí tinkáchónki tí chꞌín i.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Janhan xrja̱nka kíxin nchónhya chojni ókjé tji̱xi̱n tí tji̱to̱xi̱n ya̱on la ko tí tjiátóxin ya̱on la sineko sín tí chꞌín Abraham la ko Isaac la ko Jacob tí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 A̱ ntá itsjé tí sín chrókꞌuejó tí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios la tsꞌaxrjexín sín ntiha, sátsji sín tí sítié la ntaha tsotsjánka sín la sinetaón neno sín.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 La ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín capitán ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia nto̱a. Éxí kuítekávan jaha la tsoxiteyá tso̱nhen tíha ―ichro chꞌán. La ntá tí chꞌín chꞌe xra̱ la o tuénxín tí hora a tsíkito̱he chꞌán jína.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 A̱ ntá sákjuí chꞌín Jesús tí nto̱e chꞌín Pedro la ntaha kꞌuíkon chꞌán kíxin tí ichꞌe̱e chꞌín Pedro la níhi tjan tjetsínka tjan la chónta tjan sóa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ntá itsé chꞌán itja tjan la ntá kjuìinhin tjan tí sóa la ntá kꞌuínkatjen tjan la kjuankíxin yaxínhin tjan kíxin tsjanjon tjan nkehe sine sín.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 La ntá tí ó kóntanonte ntá kjuikohe sín chꞌín Jesús nchónhya chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya. La ntá jnkoko̱á nixja chꞌán la kꞌuaxrjexín tí ncha̱kuen tí jínahya tí jehe sín la kja̱xin kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí si̱nníhi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Mé xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíchrónka tí chꞌín Isaías tí chꞌín kꞌuéchrónka itén Dios. Mé ntáchro chꞌán xi̱kihi: “Jehe chꞌán kuákja chꞌán tí chin chóntani la ko jehe chꞌán kuámá chꞌán tí kjuatjoté.”Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin nchónhya chojni kꞌuántatjen sín chꞌán la ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsꞌátòye̱ sín í jnko chrínta nta̱.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 La ntá ijnko tí sín maestro tjako tí ley mé kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús la ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro tjinkaonni chróchréhe̱ni tí jaha kjónté nketí tjinkávan sátsjia ―ichro tí chꞌín a.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 La ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí koxróntá chónta va itjue̱é va la ko tí koxroxe chónta va ka̱ké va. A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chóntahya nketí tsꞌo̱kꞌèxin chꞌán.
20 Jesus respondeu:
21 A̱ ntá ijnko tí chojni kꞌuájiko chꞌán, mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ti̱to̱héni senó sátsjikja̱váni itꞌéni ―ichro chꞌán.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 La ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí, chréhé tí janhan. Ti̱to̱hé kíxin tí chojni tsíkꞌen la jnkokón sín tsíkꞌen tsja̱vá kíchó sín ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
22 Jesus respondeu:
23 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíxenhen tí ntabárco̱ la kꞌuíxenko chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 La ntá xrína̱hya imá síchrica nta̱ la ó chjina sítikia nta̱ tí ntabárco̱. La kjánchó chꞌín Jesús la tjejua chꞌán.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuínchekꞌàya sín chꞌán la ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni nchekaáni kíxin tí ntabárco̱ la ó meró tsꞌaniánkí nta̱ ―ichro sín.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin imá chrakonrá? Intsíkoá tinkachónkirá Dios ―ichro chꞌán. Kjuixin ntáchro chꞌán xi̱kaha ntá kꞌuàya chꞌán la kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí xri̱nto̱ la ko tí nta̱yaon la ntá tuénxín kꞌuixrata.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 La ntá imá chrakon sín la ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tíhi? Kjónté xri̱nto̱ la ko nta̱yaon la mé nchexiteyéhe̱ chꞌán ―ichro sín.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ntá tió kꞌuátòye̱ chꞌín Jesús tí nta̱yaon a̱ ntá kjuíji sín tí nonte Gadara. La ntá yaá chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya kꞌuaxrjexín tòyé chojni tsíkꞌen la kóchjinehe sín chꞌán. Jehe sín mé imá jie̱he sín la kohya ninkexró tjacha tsꞌatsínka tí nti̱a ntiha.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 La ntá kjuankíxin kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―Tjia̱téhya jaha tí jeheni jaha Jesús mé Xje̱en Dios. ¿Á kꞌuinka ntihi kíxin si̱nchekjasóteni kjónte na̱xa̱ kjuixrakáhya tí ya̱on tsjasóteni? ―ichro sín.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 A̱ ntá ntiha kánhyó kjín siín itsjé cochíno xrine va.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 La ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé chrónóe̱he̱ tí chꞌín Jesús kíxin: ―Tí tséto̱an kíxin sátsjini la chrókjuánjuan kjuachaxin chrókꞌuixenhenni tí cochíno ―ichro sín.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí xi̱kaha la sátjia ―ichro chꞌán. La ntá tí ncha̱kuen tí jínahya a mé kꞌuaxrjexín tí chojni la kꞌuíxenhen tí cochíno. La ntá kaín xín tí cochíno kuinká va, kꞌuínkaji̱nxi̱n va ntiha kjuítsínkayá va tsa̱ka, ntá kjuítsínkankí va nta̱, kjuínhin va nta̱.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 La ntá tí chojni tꞌayakonhen tí cochíno mé chrakon sín ntá kuinká sín sákjuí sín chjasin la kjuankíxin chrónka sín kaín tí nkehe kónhen la ko kaín nkehe kónhen tí sín kꞌuéchónta tí ncha̱kuen tí jínahya.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 A̱ ntá kaín tí sín chjasin ntiha sákjuítsjehe sín ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha tsíkónhen la chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin sáchrókjui chꞌán ókjé.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.