Mateus 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuínkaji̱nxi̱n chꞌán tí jna̱ la chréhe̱ nchónhya chojni.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 La ntá kóchjina ijnko chꞌín níhi chónta chin lepra la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús la ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni tí tjinkávan la jína chrókjui̱nchekito̱héni jína ―ichro chꞌán.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ntá chꞌín Jesús mé kjuakꞌetja itja chꞌán chrítaón tí chꞌín a la ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tjínka̱van. Ntá jie si̱ntakito̱ha jína. A̱ ntá tuénxín kuíto̱he chꞌán jína la ó kjuìin tí chin kꞌuéchónta chꞌán.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 La ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ninkexró che̱nkahya ntihi. Jehó sátjia tjákohé tí chꞌín ncha̱tꞌá kíxin kuíto̱ha jína la ko sátjíkoa tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moiséskíxin ntá xi̱kaha tso̱noexín kaín xín chojni kíxin ó kuíto̱ha jína ―mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 A̱ ntá tió kꞌuíxenhen chꞌín Jesús chjasin Capernaum la ntá xrína̱hya kóchjina ijnko capitán romano la chrónòa chꞌán
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni nto̱eni itjen ijnko chꞌín chꞌeheni xra̱ mé níhi chꞌán, tjetsínka chꞌán, tsíkꞌen to̱té chꞌán la imá tjotéhe chꞌán ―ichro chꞌán.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á sátsjia si̱ntakito̱ha̱ jína tí chꞌín a? ―ichro chꞌán.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ntá tí chꞌín capitán kjuáte̱he kíxin: ―Náhí, Ìnchéni, tósuèheni kíxin chrókꞌuixe̱nhén nto̱eni kíxin jehya chojni jínani. Jehó chrókjuánjuan kjuachaxin kuèntá, ntá tí chꞌín chꞌeheni xra̱ chrókuito̱he chꞌán jína.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Janhan na kja̱xin chonta chojni tꞌe̱tua̱nna la ko kja̱xin janhan tétua̱nha̱n tí sín soldado. Tió tétua̱nha̱n ijnko sín sátsji sín la ntá ó sátsji sín. La kja̱xin tió tétua̱nha̱n ijnko sín kíxin xrakoa sín la mé tji sín. La ko tió tétua̱nha̱n ijnko nkexro chꞌena xra̱ kíxin sichꞌe xra̱ la ichꞌe xra̱ ―ichro chꞌán.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ntá kuínhin chꞌín Jesús ntá kóxakonhen chꞌán kíxin xi̱kaha chro tí chꞌín a, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín chréhe̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin kuenté tí nación Israel la kꞌuitjahya janhan ninkexró tinkáchónki xi̱kaha éxí tinkáchónki tí chꞌín i.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Janhan xrja̱nka kíxin nchónhya chojni ókjé tji̱xi̱n tí tji̱to̱xi̱n ya̱on la ko tí tjiátóxin ya̱on la sineko sín tí chꞌín Abraham la ko Isaac la ko Jacob tí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 A̱ ntá itsjé tí sín chrókꞌuejó tí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios la tsꞌaxrjexín sín ntiha, sátsji sín tí sítié la ntaha tsotsjánka sín la sinetaón neno sín.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 La ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín capitán ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia nto̱a. Éxí kuítekávan jaha la tsoxiteyá tso̱nhen tíha ―ichro chꞌán. La ntá tí chꞌín chꞌe xra̱ la o tuénxín tí hora a tsíkito̱he chꞌán jína.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 A̱ ntá sákjuí chꞌín Jesús tí nto̱e chꞌín Pedro la ntaha kꞌuíkon chꞌán kíxin tí ichꞌe̱e chꞌín Pedro la níhi tjan tjetsínka tjan la chónta tjan sóa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ntá itsé chꞌán itja tjan la ntá kjuìinhin tjan tí sóa la ntá kꞌuínkatjen tjan la kjuankíxin yaxínhin tjan kíxin tsjanjon tjan nkehe sine sín.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 La ntá tí ó kóntanonte ntá kjuikohe sín chꞌín Jesús nchónhya chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya. La ntá jnkoko̱á nixja chꞌán la kꞌuaxrjexín tí ncha̱kuen tí jínahya tí jehe sín la kja̱xin kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín tí si̱nníhi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Mé xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíchrónka tí chꞌín Isaías tí chꞌín kꞌuéchrónka itén Dios. Mé ntáchro chꞌán xi̱kihi: “Jehe chꞌán kuákja chꞌán tí chin chóntani la ko jehe chꞌán kuámá chꞌán tí kjuatjoté.”Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin nchónhya chojni kꞌuántatjen sín chꞌán la ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsꞌátòye̱ sín í jnko chrínta nta̱.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 La ntá ijnko tí sín maestro tjako tí ley mé kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús la ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro tjinkaonni chróchréhe̱ni tí jaha kjónté nketí tjinkávan sátsjia ―ichro tí chꞌín a.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 La ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí koxróntá chónta va itjue̱é va la ko tí koxroxe chónta va ka̱ké va. A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chóntahya nketí tsꞌo̱kꞌèxin chꞌán.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A̱ ntá ijnko tí chojni kꞌuájiko chꞌán, mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ti̱to̱héni senó sátsjikja̱váni itꞌéni ―ichro chꞌán.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 La ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí, chréhé tí janhan. Ti̱to̱hé kíxin tí chojni tsíkꞌen la jnkokón sín tsíkꞌen tsja̱vá kíchó sín ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíxenhen tí ntabárco̱ la kꞌuíxenko chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 La ntá xrína̱hya imá síchrica nta̱ la ó chjina sítikia nta̱ tí ntabárco̱. La kjánchó chꞌín Jesús la tjejua chꞌán.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuínchekꞌàya sín chꞌán la ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni nchekaáni kíxin tí ntabárco̱ la ó meró tsꞌaniánkí nta̱ ―ichro sín.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin imá chrakonrá? Intsíkoá tinkachónkirá Dios ―ichro chꞌán. Kjuixin ntáchro chꞌán xi̱kaha ntá kꞌuàya chꞌán la kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí xri̱nto̱ la ko tí nta̱yaon la ntá tuénxín kꞌuixrata.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 La ntá imá chrakon sín la ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tíhi? Kjónté xri̱nto̱ la ko nta̱yaon la mé nchexiteyéhe̱ chꞌán ―ichro sín.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ntá tió kꞌuátòye̱ chꞌín Jesús tí nta̱yaon a̱ ntá kjuíji sín tí nonte Gadara. La ntá yaá chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya kꞌuaxrjexín tòyé chojni tsíkꞌen la kóchjinehe sín chꞌán. Jehe sín mé imá jie̱he sín la kohya ninkexró tjacha tsꞌatsínka tí nti̱a ntiha.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 La ntá kjuankíxin kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―Tjia̱téhya jaha tí jeheni jaha Jesús mé Xje̱en Dios. ¿Á kꞌuinka ntihi kíxin si̱nchekjasóteni kjónte na̱xa̱ kjuixrakáhya tí ya̱on tsjasóteni? ―ichro sín.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A̱ ntá ntiha kánhyó kjín siín itsjé cochíno xrine va.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 La ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé chrónóe̱he̱ tí chꞌín Jesús kíxin: ―Tí tséto̱an kíxin sátsjini la chrókjuánjuan kjuachaxin chrókꞌuixenhenni tí cochíno ―ichro sín.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí xi̱kaha la sátjia ―ichro chꞌán. La ntá tí ncha̱kuen tí jínahya a mé kꞌuaxrjexín tí chojni la kꞌuíxenhen tí cochíno. La ntá kaín xín tí cochíno kuinká va, kꞌuínkaji̱nxi̱n va ntiha kjuítsínkayá va tsa̱ka, ntá kjuítsínkankí va nta̱, kjuínhin va nta̱.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 La ntá tí chojni tꞌayakonhen tí cochíno mé chrakon sín ntá kuinká sín sákjuí sín chjasin la kjuankíxin chrónka sín kaín tí nkehe kónhen la ko kaín nkehe kónhen tí sín kꞌuéchónta tí ncha̱kuen tí jínahya.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 A̱ ntá kaín tí sín chjasin ntiha sákjuítsjehe sín ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon sín kíxin xi̱kaha tsíkónhen la chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin sáchrókjui chꞌán ókjé.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.