Mateus 19

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús kaín tíha, ntá sákjuíxin chꞌán estado Galilea la kjuíji chꞌán estado Judea nó tóhe tí nta̱río Jordán.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ntá nchónhya chojni kjuíjichréhe̱ sín chꞌán ntá ntiha mé kjuínchekito̱he chꞌán jína tí chojni níhi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ntá iso sín fariseo mé kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin tsotsjehe sín nkexrí tsixro chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―¿Á siín kjuachaxin tsjáke̱he̱ jnkojín chojni ichjién kjónté kohya jie̱ jié? ―mé xi̱kaha kjuanchankí sín.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á nunca kjui̱nchekuáxinhyará jahará kíxin ntáchro xroon itén Dios kíxin tí nkexro kjuíchꞌéna kaín chojni siín chjasintajni tí xrankíxixín, la tí nkexro mé “kjuíchꞌéna chꞌán chojni ntoa ko chojni chjin”?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 La ko ntáchro kíxin: “Mé xi̱kaha tí chojni ntoa la tsíto̱he sín itꞌé sín la ko ìné sín la tsakja sín ichjién sín la yóí sín la éxí ó jnko chojni xi̱kaha tsꞌóna sín.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Mé xi̱kaha la í jehya yaá chojni tí jehe sín. Náhí. Ó jnko chojni kꞌóna tí jehe sín la mé Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin kuákja kíchó sín, la i xitjahya tsꞌitjíhi kíchó sín.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ntá tí sín fariseo mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Ntá nkexrí kíxin tí chꞌín Moisés kꞌue̱to̱an kíxin tsꞌóna ijnko xroon tsakja tí ichjién kíxin tsjáke̱exín kíchó sín?―ichro tí sín fariseo.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá jahará títekákonhyará. Méxra̱ chꞌín Moisés kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsꞌóna tí xroon tsꞌitjíexín kíchuárá. Kjánchó tí xrankíxixín la xi̱kahya kónhen.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Méxra̱ ntáxrja̱n kíxin jnkojín sín tjáke̱he̱ ichjién tí kjuasinhya jie̱, chóntahya tjan í jnko chojni, ntá kjuáke̱he̱ chꞌán tjan ntá tsakja chꞌán í jnko chjin mé xi̱kaha la ó jie̱ tíha. La ko kja̱xin tí ijnko chojni chjin tsíkítsínkehe ntá tsakja í jnko chojni la kja̱xin jie̱ tíha.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Tí xi̱kaha tjanjo̱nko kíchó sín chrókꞌuitjíhi kíchó sín la íchá jína chrókóte̱ehya sín.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kénhya chojni tsjacha tienxín tíha. Jehó tí sín kjuanjon Dios kjuachaxin tienxín sín.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Siín iso chojni tí tsíkꞌónaxín sín la chóntahya sín ko̱jé sín la xitjahya tsochónta sín ichjién sín. La í so sín la chrokjuahya tsakja kíchó sín kíxin ókjé chojni kja̱xin kjuíchꞌehe sín xi̱kaha, la ko í so sín la takjahya kíchó sín kíxin tjinkaon Dios kíxin xi̱kaha sichꞌehe sín chꞌán xra̱. Tí sín tsjacha sichꞌe tíha la chrókjuichꞌe sín xi̱kaha.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ntá ikjui chojni kjui̱ka̱o sín iso xjan kíxin tjinkaon sín tsjakꞌetja tja chꞌín Jesús chrítaón tí chánjan la sincheyaon chꞌán sín. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónínkakonhen sín tí sín kjui̱ka̱o tí xjan.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tsoxrakoa xjan tí tjén janhan la tꞌínkakuènhyará xjan kíxin tí sín kuènte kjuachaxin nkaya nka̱jní la mé tóyóhe̱ éxí tí jehe xjan ―ichro chꞌán.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ntá kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón tí xjan la ntá kjuixin ntá sákjuí chꞌán ókjé.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 A̱ ntá ijnko chꞌín ntasoá sákjuítsjehe chꞌán tí chꞌín Jesús la kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―Jaha la ijnko Maestro jína. La ntá ¿nkehe jína chrókjuichꞌeni kíxin chróchóntani kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté ntáchrua kíxin jína tí janhan? Jehó jnkoko̱á nkexro la mé jína la tíha mé Dios. A̱ ntá tí tjinkávan tsochonta kjuachón jnkochríxín la títekávan tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios ―ichro chꞌín Jesús.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin: ―¿Nkehe tíha? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrókꞌoyánhya chojni la ko chrókjui̱chꞌiyehya nijnko chojni chjin la ko chrókue̱ehya la ko chrókjui̱chꞌénahya kjuachꞌia kuènte ókjé chojni
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 la ko chrókjuíkosáyehé itꞌá la ko ìná la ko chrótjuèhé kíchuá éxí tjuèxian a̱sán.―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin: ―Kaín tíha la kjuínchexiteyáni desde tí ntasoáni. ¿A̱ ntá nkehe tí na̱xa̱ tꞌitjáyan? ―ichro chꞌán.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí tjinkávan a̱ntsí ntoá si̱nchexiteyá la sátjia si̱nchekjia kaín tí nkehe chonta la si̱ncheki̱to̱nhén tí sín nòa. Ntá kaín tí nkehe tjete la tsochonta nkaya nka̱jní. Ntá tsjixin ntá tsjihá la chréhé tí janhan ―ichro chꞌín Jesús.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ntá kuínhin tí chꞌín ntasoá a xi̱kaha ntá tꞌává chꞌán sákjuí chꞌán kíxin imá itsjé nkehe chónta chꞌán.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin tí chojni chónta imá itsjé nkehe na imá xra̱ tsꞌáyéhe̱ sín tí kjuachaxin kuènte nkaya nka̱jní.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Kja̱te̱e xrja̱nka kíxin a̱ntsí xra̱hya chrókꞌuatsínka ijnko kocamello ijnko tjarꞌi ntachica tjexrja. A̱ ntá a̱ntsí xra̱ kíxin tí sín chónta itsjé nkehe chrókꞌuáyéhe̱ tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro chꞌín Jesús.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá chrakon sín, la jehe sín kjuanchankíhi kíchó sín kíxin: ―Tí xi̱kaha la ¿xá nkexro chrókjuacha chrókuaá? ―ichro sín.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ntá komá chꞌín Jesús tí jehe sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Chojni chjasintajni la xitjahya xi̱kaha sichꞌe. A̱ ntá Dios mé tsjacha sichꞌe xi̱kaha ―ichro chꞌín Jesús.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Ìnchéni, jeheni kaín ni la kuíto̱heni kaín nkehe chóntani kíxin tsochréhe̱ni tí jaha. A̱ ntá ¿nkehe tsꞌáyéhe̱ni? ―ichro chꞌán.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin tió itsi tí ya̱on tso̱ni̱xin kaín nkehe la tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la mé tsjakꞌe tí trono tsochónta kjuachaxin jié la ntá kja̱xinrá jahará chréhérá tí janhan la tsꞌejorá teyó trono si̱nchekito̱exínrá iji̱é kaín tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí teyó xje̱en chꞌín Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 La ko kaín tí sín kuíto̱he sín nto̱e sín la ko kuíto̱he sín tí kíchó sín la ko kuíto̱he sín itꞌé sín o̱ ìné sín la ko kuíto̱he sín ichjién sín la ko xje̱en sín la ko no̱nte̱e sín kíxin tinkáchónki sín tí janhan, na ntá a̱ntsí má tsochónta sín la ko kja̱xin tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌe̱to̱an ijie, mé tsjixixín tsochréhe̱ sín. A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌítuenhen ijie la tí sín a mé tsꞌe̱to̱an sín tí ntiha.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.