Mateus 19
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA
1 A̱ ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús kaín tíha, ntá sákjuíxin chꞌán estado Galilea la kjuíji chꞌán estado Judea nó tóhe tí nta̱río Jordán.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ntá nchónhya chojni kjuíjichréhe̱ sín chꞌán ntá ntiha mé kjuínchekito̱he chꞌán jína tí chojni níhi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ntá iso sín fariseo mé kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin tsotsjehe sín nkexrí tsixro chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―¿Á siín kjuachaxin tsjáke̱he̱ jnkojín chojni ichjién kjónté kohya jie̱ jié? ―mé xi̱kaha kjuanchankí sín.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á nunca kjui̱nchekuáxinhyará jahará kíxin ntáchro xroon itén Dios kíxin tí nkexro kjuíchꞌéna kaín chojni siín chjasintajni tí xrankíxixín, la tí nkexro mé “kjuíchꞌéna chꞌán chojni ntoa ko chojni chjin”?
4 Jesus respondeu:
5 La ko ntáchro kíxin: “Mé xi̱kaha tí chojni ntoa la tsíto̱he sín itꞌé sín la ko ìné sín la tsakja sín ichjién sín la yóí sín la éxí ó jnko chojni xi̱kaha tsꞌóna sín.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Mé xi̱kaha la í jehya yaá chojni tí jehe sín. Náhí. Ó jnko chojni kꞌóna tí jehe sín la mé Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin kuákja kíchó sín, la i xitjahya tsꞌitjíhi kíchó sín.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ntá tí sín fariseo mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Ntá nkexrí kíxin tí chꞌín Moisés kꞌue̱to̱an kíxin tsꞌóna ijnko xroon tsakja tí ichjién kíxin tsjáke̱exín kíchó sín?―ichro tí sín fariseo.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá jahará títekákonhyará. Méxra̱ chꞌín Moisés kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsꞌóna tí xroon tsꞌitjíexín kíchuárá. Kjánchó tí xrankíxixín la xi̱kahya kónhen.
8 Jesus respondeu:
9 Méxra̱ ntáxrja̱n kíxin jnkojín sín tjáke̱he̱ ichjién tí kjuasinhya jie̱, chóntahya tjan í jnko chojni, ntá kjuáke̱he̱ chꞌán tjan ntá tsakja chꞌán í jnko chjin mé xi̱kaha la ó jie̱ tíha. La ko kja̱xin tí ijnko chojni chjin tsíkítsínkehe ntá tsakja í jnko chojni la kja̱xin jie̱ tíha.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Tí xi̱kaha tjanjo̱nko kíchó sín chrókꞌuitjíhi kíchó sín la íchá jína chrókóte̱ehya sín.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kénhya chojni tsjacha tienxín tíha. Jehó tí sín kjuanjon Dios kjuachaxin tienxín sín.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Siín iso chojni tí tsíkꞌónaxín sín la chóntahya sín ko̱jé sín la xitjahya tsochónta sín ichjién sín. La í so sín la chrokjuahya tsakja kíchó sín kíxin ókjé chojni kja̱xin kjuíchꞌehe sín xi̱kaha, la ko í so sín la takjahya kíchó sín kíxin tjinkaon Dios kíxin xi̱kaha sichꞌehe sín chꞌán xra̱. Tí sín tsjacha sichꞌe tíha la chrókjuichꞌe sín xi̱kaha.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ntá ikjui chojni kjui̱ka̱o sín iso xjan kíxin tjinkaon sín tsjakꞌetja tja chꞌín Jesús chrítaón tí chánjan la sincheyaon chꞌán sín. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónínkakonhen sín tí sín kjui̱ka̱o tí xjan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tsoxrakoa xjan tí tjén janhan la tꞌínkakuènhyará xjan kíxin tí sín kuènte kjuachaxin nkaya nka̱jní la mé tóyóhe̱ éxí tí jehe xjan ―ichro chꞌán.
14 Jesus, porém, disse:
15 Ntá kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón tí xjan la ntá kjuixin ntá sákjuí chꞌán ókjé.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 A̱ ntá ijnko chꞌín ntasoá sákjuítsjehe chꞌán tí chꞌín Jesús la kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―Jaha la ijnko Maestro jína. La ntá ¿nkehe jína chrókjuichꞌeni kíxin chróchóntani kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté ntáchrua kíxin jína tí janhan? Jehó jnkoko̱á nkexro la mé jína la tíha mé Dios. A̱ ntá tí tjinkávan tsochonta kjuachón jnkochríxín la títekávan tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios ―ichro chꞌín Jesús.
17 Jesus respondeu:
18 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin: ―¿Nkehe tíha? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrókꞌoyánhya chojni la ko chrókjui̱chꞌiyehya nijnko chojni chjin la ko chrókue̱ehya la ko chrókjui̱chꞌénahya kjuachꞌia kuènte ókjé chojni
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 la ko chrókjuíkosáyehé itꞌá la ko ìná la ko chrótjuèhé kíchuá éxí tjuèxian a̱sán.―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin: ―Kaín tíha la kjuínchexiteyáni desde tí ntasoáni. ¿A̱ ntá nkehe tí na̱xa̱ tꞌitjáyan? ―ichro chꞌán.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí tjinkávan a̱ntsí ntoá si̱nchexiteyá la sátjia si̱nchekjia kaín tí nkehe chonta la si̱ncheki̱to̱nhén tí sín nòa. Ntá kaín tí nkehe tjete la tsochonta nkaya nka̱jní. Ntá tsjixin ntá tsjihá la chréhé tí janhan ―ichro chꞌín Jesús.
21 Jesus respondeu:
22 Ntá kuínhin tí chꞌín ntasoá a xi̱kaha ntá tꞌává chꞌán sákjuí chꞌán kíxin imá itsjé nkehe chónta chꞌán.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin tí chojni chónta imá itsjé nkehe na imá xra̱ tsꞌáyéhe̱ sín tí kjuachaxin kuènte nkaya nka̱jní.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kja̱te̱e xrja̱nka kíxin a̱ntsí xra̱hya chrókꞌuatsínka ijnko kocamello ijnko tjarꞌi ntachica tjexrja. A̱ ntá a̱ntsí xra̱ kíxin tí sín chónta itsjé nkehe chrókꞌuáyéhe̱ tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro chꞌín Jesús.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá chrakon sín, la jehe sín kjuanchankíhi kíchó sín kíxin: ―Tí xi̱kaha la ¿xá nkexro chrókjuacha chrókuaá? ―ichro sín.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ntá komá chꞌín Jesús tí jehe sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Chojni chjasintajni la xitjahya xi̱kaha sichꞌe. A̱ ntá Dios mé tsjacha sichꞌe xi̱kaha ―ichro chꞌín Jesús.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Ìnchéni, jeheni kaín ni la kuíto̱heni kaín nkehe chóntani kíxin tsochréhe̱ni tí jaha. A̱ ntá ¿nkehe tsꞌáyéhe̱ni? ―ichro chꞌán.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin tió itsi tí ya̱on tso̱ni̱xin kaín nkehe la tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la mé tsjakꞌe tí trono tsochónta kjuachaxin jié la ntá kja̱xinrá jahará chréhérá tí janhan la tsꞌejorá teyó trono si̱nchekito̱exínrá iji̱é kaín tí sín tsíkꞌaxrjeníxin tí teyó xje̱en chꞌín Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 La ko kaín tí sín kuíto̱he sín nto̱e sín la ko kuíto̱he sín tí kíchó sín la ko kuíto̱he sín itꞌé sín o̱ ìné sín la ko kuíto̱he sín ichjién sín la ko xje̱en sín la ko no̱nte̱e sín kíxin tinkáchónki sín tí janhan, na ntá a̱ntsí má tsochónta sín la ko kja̱xin tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌe̱to̱an ijie, mé tsjixixín tsochréhe̱ sín. A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌítuenhen ijie la tí sín a mé tsꞌe̱to̱an sín tí ntiha.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.