Mateus 17

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ntá injón ya̱on chrꞌéxi̱n ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, kíchó chꞌín Jacobo, la kꞌui̱tꞌótjen sín ijnko jna̱ imá noi.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ntá ntiha tjejó sín ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Jesús mé kꞌuíxitóxi̱n nkexrí tsjehe chꞌán. Tí nkayakon chꞌán la imá tjáki̱ni tsjehe éxí ya̱on la ko iké chꞌán la kꞌóna imá tjóá la tsjehe éxí yóhe̱ ijnko xrohi tꞌinkaséyan.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín itjen chꞌín Moisés la ko tí chꞌín Elías tjejótjo sín tí chꞌín Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na ntá chꞌín Pedro mé ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, jína kíxin tjejóni ntihi. Tí tjinkávan la chrókjuichꞌénani iní nchia la mé ijnko kuèntá jaha la ijnko kuènte chꞌín Moisés la í jnko kuènte chꞌín Elías ―ichro chꞌán.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Pedro na ntá xrína̱hya ikui ijnko tjui̱ imá tꞌinkaséyan kjuákꞌetja chrítaón tí jna̱ tjejó sín. Ntá xrína̱hya chríkjan tí tjui̱ kuínhin sín itén ijnko nkexro nixja na mé ntáchro kíxin: ―Tíhi mé xja̱nna. Imá tjua̱ha̱ chꞌán la ko chàna kíxin itjen chꞌán. Chrókuinhínrá tí nkehe tjako chꞌán ―ichro Dios.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kuínhin tí sín kꞌuájiko chꞌán xi̱kaha la ntá kjuítsínka sín nonte kíxin imá chrakon sín.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Na ntá chꞌín Jesús mé kóchjina tí tjejó sín la kuákóxi̱n sín chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌàya chrakonhyará ―ichro chꞌán.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin kohya ninkexró. Jehó chꞌín Jesús mé tjen.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Na ntá tí kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkexró che̱nkahyará tí nkehe kꞌuíkonrá ijie hasta tsoxechónjian tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuanchankí sín, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté ntáchro tí sín maestro tjako tí ley kíxin sa̱oxín itsi tí chꞌín Elías la ntá chrꞌéxi̱n itsi tí nkexro tsaáxinni? ―ichro sín.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín senó itsi chꞌín Elías kíxin tsjasiyóxin chꞌán kaín nkehe.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kjánchó ó xrja̱nka kíxin chaxín ó kui chꞌín Elías la tí sín chjasintajni la mé kjuátso̱anhya sín chꞌán la kjuínchekjasóte sín chꞌán éxí kóxrjínhi̱n sín. Mé xi̱kaha kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la mé kja̱xin sinchekjasóte tí jehe sín ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónohe sín kíxin chꞌín Jesús la nixja chꞌán kuènte Juan Bautista.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ntá tió kꞌuíji sín tí siín nchónhya chojni la ntá kóchjina ijnko chꞌín tí tjen chꞌín Jesús la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌán. La ntáchro chꞌán kíxin:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Ìnchéni, ti̱konóe̱héni kíxin xje̱enni la níhi, chónta chꞌán chin tꞌaniáte. Nchónhya veces tjítsínkate chꞌán xrohi la tjítsínkankí chꞌán nta̱.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ntá kjui̱ka̱oni chꞌán ntihi la tí sín xrikoá la kjuachahya sín kjuínchekito̱he chꞌán jína.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la chaxínhya tinkachónkirá tí janhan la imá tjásinrá jie̱. ¿Xá hasta nkesá tjinkáonrá na̱xa̱ tsꞌejóni? ¿Hasta nkesá tsjácha tsjakꞌé tsjákohará? Xrakoa tí xjan méhe̱ ntihi ―ichro chꞌán.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la ntá kꞌuaxrjexín tí ncha̱kuen tí jínahya tí chánjan la tuénxín kuíto̱he xjan jína.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ntá kjuixin sákjuí sín la jehó chꞌín Jesús tjen chꞌán la ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin kjuachahyani kuakitsjeni tí ncha̱kuen tí jínahya a? ―ichro sín.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará la kjuachahyará kuakítsjerá ncha̱kuen tí jínahya kíxin intsíkoá tinkachónkirá tí janhan. Chaxín xrja̱nka kíxin tí chrókuinkachónkirá kaín a̱sánrá kjónté intsíkoá éxí ijnko tje mostaza intsí la ntá chróntácherá tí jna̱ kíxin: “Sátjíxian ntihi la sátsjia ókjé”, chróchrorá chróntácherá tí jna̱ la ntá tí jna̱ sáchrókjuixin ntiha. Mé xi̱kaha kaín nkehe chrókjuachará chrókjui̱chꞌerá tí chaxín tinkachónkirá tí janhan.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 A̱ ntá tí tsakítsjerá ijnko ncha̱kuen tí jínahya la tꞌichjánxi̱n tsonixje̱hérá Dios la ko sintehyará.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Na̱xa̱ kꞌuékꞌaji sín jnkoko̱á tí estado Galilea la ntáchro chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán la ko tsjikaán sín chꞌán tí siín chojni tꞌe̱to̱an sinchekjasóte sín chꞌán
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 la tsꞌóyán sín chꞌán. A̱ ntá tí ya̱on níxin ntá tsoxechón chꞌán ínaá, ichro chꞌán. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá kꞌuává sín.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tí chjasin Capernaum la ntá tí sín nchekjènki̱ kuènte ni̱nko mé sákjuítsjehe sín tí chꞌín Pedro la kjuanchankí sín kíxin: ―Tí maestro kuèntá la, ¿a tje̱nka̱hya chꞌán tí nkehe tjanchia tí sín nchekjènki̱ kuènte ni̱nko? ―ichro sín.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjá tje̱nka̱ chꞌán ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Pedro tí nchia la chꞌín Jesús mé senó nixja chꞌán ntáchro kíxin: ―¿Nkechrua, Simón? ¿Nkexro chrókjue̱nka̱ tí nkehe tjanchia tí sín tꞌe̱to̱an chjasintajni, á tí sín kuènte ntihó o̱ á tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé? ―ichro chꞌín Jesús.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé mé tje̱nka̱ sín ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí sín chjasén sín la tꞌichjánxi̱nhya chrókjue̱nka̱ sín.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kjánchó tjínka̱konhya tso̱nínkaon ninkexró ntihi. La ntá sátsjia tí nta̱yaon sátsjikoá tí ichjo̱n chónta gancho tséxin sín koche la ntaha itsé tí chjo̱n chrínkí nta̱yaon. Ntá tsákjá tí koche sa̱oxín sítsé gancho. Ntá takitje̱he nkaya irꞌva va la tsꞌitja ijnko chichaon. Táha mé tsjacha tsje̱nka̱ kaín tí tjásikáha̱ sín la ko tí tjásíkehé sín jaha. Táha mé sátjikoá tjènka ―ichro chꞌín Jesús.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.