Mateus 17

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntá injón ya̱on chrꞌéxi̱n ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, kíchó chꞌín Jacobo, la kꞌui̱tꞌótjen sín ijnko jna̱ imá noi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ntá ntiha tjejó sín ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Jesús mé kꞌuíxitóxi̱n nkexrí tsjehe chꞌán. Tí nkayakon chꞌán la imá tjáki̱ni tsjehe éxí ya̱on la ko iké chꞌán la kꞌóna imá tjóá la tsjehe éxí yóhe̱ ijnko xrohi tꞌinkaséyan.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín itjen chꞌín Moisés la ko tí chꞌín Elías tjejótjo sín tí chꞌín Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na ntá chꞌín Pedro mé ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, jína kíxin tjejóni ntihi. Tí tjinkávan la chrókjuichꞌénani iní nchia la mé ijnko kuèntá jaha la ijnko kuènte chꞌín Moisés la í jnko kuènte chꞌín Elías ―ichro chꞌán.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Pedro na ntá xrína̱hya ikui ijnko tjui̱ imá tꞌinkaséyan kjuákꞌetja chrítaón tí jna̱ tjejó sín. Ntá xrína̱hya chríkjan tí tjui̱ kuínhin sín itén ijnko nkexro nixja na mé ntáchro kíxin: ―Tíhi mé xja̱nna. Imá tjua̱ha̱ chꞌán la ko chàna kíxin itjen chꞌán. Chrókuinhínrá tí nkehe tjako chꞌán ―ichro Dios.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kuínhin tí sín kꞌuájiko chꞌán xi̱kaha la ntá kjuítsínka sín nonte kíxin imá chrakon sín.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Na ntá chꞌín Jesús mé kóchjina tí tjejó sín la kuákóxi̱n sín chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌàya chrakonhyará ―ichro chꞌán.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin kohya ninkexró. Jehó chꞌín Jesús mé tjen.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Na ntá tí kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkexró che̱nkahyará tí nkehe kꞌuíkonrá ijie hasta tsoxechónjian tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuanchankí sín, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté ntáchro tí sín maestro tjako tí ley kíxin sa̱oxín itsi tí chꞌín Elías la ntá chrꞌéxi̱n itsi tí nkexro tsaáxinni? ―ichro sín.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín senó itsi chꞌín Elías kíxin tsjasiyóxin chꞌán kaín nkehe.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kjánchó ó xrja̱nka kíxin chaxín ó kui chꞌín Elías la tí sín chjasintajni la mé kjuátso̱anhya sín chꞌán la kjuínchekjasóte sín chꞌán éxí kóxrjínhi̱n sín. Mé xi̱kaha kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la mé kja̱xin sinchekjasóte tí jehe sín ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónohe sín kíxin chꞌín Jesús la nixja chꞌán kuènte Juan Bautista.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ntá tió kꞌuíji sín tí siín nchónhya chojni la ntá kóchjina ijnko chꞌín tí tjen chꞌín Jesús la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌán. La ntáchro chꞌán kíxin:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Ìnchéni, ti̱konóe̱héni kíxin xje̱enni la níhi, chónta chꞌán chin tꞌaniáte. Nchónhya veces tjítsínkate chꞌán xrohi la tjítsínkankí chꞌán nta̱.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ntá kjui̱ka̱oni chꞌán ntihi la tí sín xrikoá la kjuachahya sín kjuínchekito̱he chꞌán jína.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la chaxínhya tinkachónkirá tí janhan la imá tjásinrá jie̱. ¿Xá hasta nkesá tjinkáonrá na̱xa̱ tsꞌejóni? ¿Hasta nkesá tsjácha tsjakꞌé tsjákohará? Xrakoa tí xjan méhe̱ ntihi ―ichro chꞌán.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la ntá kꞌuaxrjexín tí ncha̱kuen tí jínahya tí chánjan la tuénxín kuíto̱he xjan jína.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ntá kjuixin sákjuí sín la jehó chꞌín Jesús tjen chꞌán la ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin kjuachahyani kuakitsjeni tí ncha̱kuen tí jínahya a? ―ichro sín.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jahará la kjuachahyará kuakítsjerá ncha̱kuen tí jínahya kíxin intsíkoá tinkachónkirá tí janhan. Chaxín xrja̱nka kíxin tí chrókuinkachónkirá kaín a̱sánrá kjónté intsíkoá éxí ijnko tje mostaza intsí la ntá chróntácherá tí jna̱ kíxin: “Sátjíxian ntihi la sátsjia ókjé”, chróchrorá chróntácherá tí jna̱ la ntá tí jna̱ sáchrókjuixin ntiha. Mé xi̱kaha kaín nkehe chrókjuachará chrókjui̱chꞌerá tí chaxín tinkachónkirá tí janhan.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 A̱ ntá tí tsakítsjerá ijnko ncha̱kuen tí jínahya la tꞌichjánxi̱n tsonixje̱hérá Dios la ko sintehyará.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Na̱xa̱ kꞌuékꞌaji sín jnkoko̱á tí estado Galilea la ntáchro chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán la ko tsjikaán sín chꞌán tí siín chojni tꞌe̱to̱an sinchekjasóte sín chꞌán
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 la tsꞌóyán sín chꞌán. A̱ ntá tí ya̱on níxin ntá tsoxechón chꞌán ínaá, ichro chꞌán. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá kꞌuává sín.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tí chjasin Capernaum la ntá tí sín nchekjènki̱ kuènte ni̱nko mé sákjuítsjehe sín tí chꞌín Pedro la kjuanchankí sín kíxin: ―Tí maestro kuèntá la, ¿a tje̱nka̱hya chꞌán tí nkehe tjanchia tí sín nchekjènki̱ kuènte ni̱nko? ―ichro sín.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjá tje̱nka̱ chꞌán ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuíxenhen chꞌín Pedro tí nchia la chꞌín Jesús mé senó nixja chꞌán ntáchro kíxin: ―¿Nkechrua, Simón? ¿Nkexro chrókjue̱nka̱ tí nkehe tjanchia tí sín tꞌe̱to̱an chjasintajni, á tí sín kuènte ntihó o̱ á tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé? ―ichro chꞌín Jesús.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé mé tje̱nka̱ sín ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí sín chjasén sín la tꞌichjánxi̱nhya chrókjue̱nka̱ sín.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Kjánchó tjínka̱konhya tso̱nínkaon ninkexró ntihi. La ntá sátsjia tí nta̱yaon sátsjikoá tí ichjo̱n chónta gancho tséxin sín koche la ntaha itsé tí chjo̱n chrínkí nta̱yaon. Ntá tsákjá tí koche sa̱oxín sítsé gancho. Ntá takitje̱he nkaya irꞌva va la tsꞌitja ijnko chichaon. Táha mé tsjacha tsje̱nka̱ kaín tí tjásikáha̱ sín la ko tí tjásíkehé sín jaha. Táha mé sátjikoá tjènka ―ichro chꞌín Jesús.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.