Mateus 16

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá iso tí sín fariseo la ko iso tí sín saduceo mé sákjuítsjehe sín tí chꞌín Jesús. Tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán la kjuanchehe sín chꞌán kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán ijnko kjuaxroan kíxin á chaxín jehe chꞌán tsíki̱xi̱n chꞌán tí tjen Dios.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 A̱ ntá chꞌín Jesús na kjuáte̱he chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará ntáchrorá kíxin ijie ntá kónjín ó tsi ijnko ya̱on jína kíxin kjátse nka̱jní.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 La ntá nchítjen ntáchrorá kíxin ijie la náxrjónhya kíxin kjátse nka̱jní la tjenkáya tjui̱. Méxra̱ jahará ntoáhya tjenka̱yáxinrá. Ó nohará tjátso̱anrá tí nka̱jní, a̱ ntá tjátso̱anhyará tí kjuaxroan sítónhen jie.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tí sín jínahya la tí sín titekakonhya la tjanchia sín ijnko kjuaxroan jié. A̱ ntá tsꞌikonhyará í jnko kjuaxroan, jehó tí kjuaxroan kuènte chꞌín Jonás mé tsꞌikonrá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús. Ntá kuíto̱he chꞌán sín la sákjuí chꞌán.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌuátòye̱ sín nta̱yaon la ntá kꞌuitjáyenhen sín tsíkjikohya sín nio̱tja̱.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrókóxakonhanrá kíxin tí xro̱a̱n tsꞌánkíxin nio̱tjé tí sín fariseo la ko tí sín saduceo.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ntá tí sín kꞌuájiko tí chꞌín Jesús mé ikjo sín kíchó sín ntachro sín kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tsíkjikohyani nio̱tja̱ ―ichro sín.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin nkehe tí kjo sín kíchó sín, ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjórá kíxin chontahyará nio̱tja̱? Jahará la intsíkoá tinkachónkirá tí janhan.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Jahará ¿á na̱xa̱ tiénxinhyará la ko á xráxinkákonhyará tí inꞌó nio̱tja̱ kꞌóxika̱ye̱heni kjóne tí inꞌó mil chojni la ko á xráxinkákonhyará nkekja̱ín ntaxra kjuenájinrá tí nkehe tsíxehe̱?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 La ko ¿á xráxinkákonhyará jahará tí yato nio̱tja̱ xika̱ye̱he kjóne tí noó mil chojni la ko á xráxinkákonhyará nkekja̱ín ntaxra kjuenájinrá tí nkehe tsíxehe̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 A̱ ntá ¿nkekuènté kíxin kuiénxinhyará kíxin janhan la jehya kuènte nio̱tja̱ tjénixja̱ tió ntáxrja̱n kíxin chrókóxakonhanrá kíxin tí xro̱a̱n tsꞌánkíxin nio̱tjé tí sín fariseo la ko tí sín saduceo? ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Na ntá kuienxín sín kíxin nixjahya chꞌán kuènte tí xro̱a̱n tꞌánkíxin nio̱tja̱. Náhí. Tjenixja chꞌán kíxin chrókóxakonhen sín kíxin tí nkehe tjako tí sín fariseo la ko tí sín saduceo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Kjuíji chꞌín Jesús chjino tí chjasin Cesarea de Filipo ntá jehe chꞌán mé kjuanchankíhi chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tjo sín kíxin nkexro tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro chꞌán.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Iso sín mé ntáchro sín kíxin Juan Bautista, ichro sín. A̱ ntá í so sín na mé ntáchro sín kíxin Elías, ichro sín. A̱ ntá í so sín mé ntáchro sín kíxin Jeremías o̱ í jnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ―ichro sín.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿A̱ ntá jahará nkechrorá kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 A̱ ntá chꞌín Simón Pedro kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé tí Cristo mé Xje̱en Dios tjechón ―ichro chꞌán.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náxrjón tjen jaha Simón xje̱en Jonás kíxin kohya nijnko chojni kjua̱ko̱ha tíha. Jehó Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní mé kjua̱ko̱ha tíha.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Méxra̱ ntáxrja̱n kíxin jaha mé Pedro mé tꞌaxrjexín kíxin ijnko xro̱ la chrítaón tí xro̱ mé si̱tꞌána ni̱nko la kjónté tí kjuachaxin kuènte kjuachꞌén la tsjachahya sinchekꞌitjáyan.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Méxra̱ jaha mé tso̱tja̱ha tí llave kuènte kjuachaxin nkaya nka̱jní la ntá tí nkehe tjánjonhya kjuachaxin tso̱nhen ntihi chjasintajni la kja̱xin nkaya nka̱jní tsochóntahya kjuachaxin. A̱ ntá tí nkehe tsjánjuan kjuachaxin tso̱nhen ntihi chjasintajni la ntá kja̱xin nkaya nka̱jní siín kjuachaxin.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin ninkexró tsochénkahya sín kíxin jehe mé tí Cristo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ntá chꞌín Jesús kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin tꞌichjánxi̱n satsji̱ chꞌán chjasin Jerusalén la ntaha la tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko la tí sín ncha̱tꞌá tjetoan la ko tí sín maestro tjako ley mé imá sinchekjasóte sín chꞌán. La chrónka chꞌán kíxin tsꞌóyán sín chꞌán kjánchó tí níxin ya̱on mé tsoxechón chꞌán ínaá.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ntá chꞌín Pedro mé kuakitsjenta chꞌán tí chꞌín Jesús la kjuankíxin nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjá Dios tsjanjonhya kjuachaxin xi̱kaha tso̱nhan Ìnchéni kíxin jaha la xitjahya tsjasóte xi̱kaha ―ichro chꞌín Pedro.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kuinkátjíá chꞌán la nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia ntáha, Sátanas. Tjia̱téhya tí jaha tí nkehe tso̱nna. Jaha chrókꞌuínkakonhén tí nkehe tjinkaon Dios. Jaha tjenka̱yáxinhya éxí tjinkaon Dios. Náhí. Tjenka̱yáxian éxí tjenka̱yáxin chojni ó ―ichro chꞌín Jesús.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí í so sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojínrá tjinkáonrá tsochréhérá tí janhan la tꞌichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sánrá, ntá tsámárá tí ntacruz kuèntárá, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 A̱ ntá tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén la tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro chrókjuinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki sín tí janhan la tsaá.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni a̱ ntá tí kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan? ¿Nkehe chrókjue̱nka̱ chojni kíxin chróchónta tí kjuachón?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní la kaín tí sín ángel tsi̱ka̱o chꞌán na ntá tsje̱nke̱he chꞌán jnkojnko chojni nkexrí tí xra̱ kjuíchꞌe jnkojnko tí jehe sín.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Chaxín xrja̱nka kíxin isorá tjejorá ntihi la na̱xa̱ tsꞌénhyará na̱xa̱ tsꞌikonjiará kíxin nkexrí tí kjuachaxin tsochónta tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tí tsi̱ka̱o chꞌán kjuachaxin jié ―ichro chꞌín Jesús.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.