Mateus 16
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA
1 A̱ ntá iso tí sín fariseo la ko iso tí sín saduceo mé sákjuítsjehe sín tí chꞌín Jesús. Tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán la kjuanchehe sín chꞌán kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán ijnko kjuaxroan kíxin á chaxín jehe chꞌán tsíki̱xi̱n chꞌán tí tjen Dios.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 A̱ ntá chꞌín Jesús na kjuáte̱he chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará ntáchrorá kíxin ijie ntá kónjín ó tsi ijnko ya̱on jína kíxin kjátse nka̱jní.
2 Mas Jesus respondeu:
3 La ntá nchítjen ntáchrorá kíxin ijie la náxrjónhya kíxin kjátse nka̱jní la tjenkáya tjui̱. Méxra̱ jahará ntoáhya tjenka̱yáxinrá. Ó nohará tjátso̱anrá tí nka̱jní, a̱ ntá tjátso̱anhyará tí kjuaxroan sítónhen jie.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Tí sín jínahya la tí sín titekakonhya la tjanchia sín ijnko kjuaxroan jié. A̱ ntá tsꞌikonhyará í jnko kjuaxroan, jehó tí kjuaxroan kuènte chꞌín Jonás mé tsꞌikonrá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús. Ntá kuíto̱he chꞌán sín la sákjuí chꞌán.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌuátòye̱ sín nta̱yaon la ntá kꞌuitjáyenhen sín tsíkjikohya sín nio̱tja̱.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrókóxakonhanrá kíxin tí xro̱a̱n tsꞌánkíxin nio̱tjé tí sín fariseo la ko tí sín saduceo.
6 E Jesus lhes disse:
7 Ntá tí sín kꞌuájiko tí chꞌín Jesús mé ikjo sín kíchó sín ntachro sín kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tsíkjikohyani nio̱tja̱ ―ichro sín.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin nkehe tí kjo sín kíchó sín, ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjórá kíxin chontahyará nio̱tja̱? Jahará la intsíkoá tinkachónkirá tí janhan.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Jahará ¿á na̱xa̱ tiénxinhyará la ko á xráxinkákonhyará tí inꞌó nio̱tja̱ kꞌóxika̱ye̱heni kjóne tí inꞌó mil chojni la ko á xráxinkákonhyará nkekja̱ín ntaxra kjuenájinrá tí nkehe tsíxehe̱?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 La ko ¿á xráxinkákonhyará jahará tí yato nio̱tja̱ xika̱ye̱he kjóne tí noó mil chojni la ko á xráxinkákonhyará nkekja̱ín ntaxra kjuenájinrá tí nkehe tsíxehe̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 A̱ ntá ¿nkekuènté kíxin kuiénxinhyará kíxin janhan la jehya kuènte nio̱tja̱ tjénixja̱ tió ntáxrja̱n kíxin chrókóxakonhanrá kíxin tí xro̱a̱n tsꞌánkíxin nio̱tjé tí sín fariseo la ko tí sín saduceo? ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Na ntá kuienxín sín kíxin nixjahya chꞌán kuènte tí xro̱a̱n tꞌánkíxin nio̱tja̱. Náhí. Tjenixja chꞌán kíxin chrókóxakonhen sín kíxin tí nkehe tjako tí sín fariseo la ko tí sín saduceo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Kjuíji chꞌín Jesús chjino tí chjasin Cesarea de Filipo ntá jehe chꞌán mé kjuanchankíhi chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tjo sín kíxin nkexro tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro chꞌán.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Iso sín mé ntáchro sín kíxin Juan Bautista, ichro sín. A̱ ntá í so sín na mé ntáchro sín kíxin Elías, ichro sín. A̱ ntá í so sín mé ntáchro sín kíxin Jeremías o̱ í jnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ―ichro sín.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿A̱ ntá jahará nkechrorá kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 A̱ ntá chꞌín Simón Pedro kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé tí Cristo mé Xje̱en Dios tjechón ―ichro chꞌán.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náxrjón tjen jaha Simón xje̱en Jonás kíxin kohya nijnko chojni kjua̱ko̱ha tíha. Jehó Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní mé kjua̱ko̱ha tíha.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Méxra̱ ntáxrja̱n kíxin jaha mé Pedro mé tꞌaxrjexín kíxin ijnko xro̱ la chrítaón tí xro̱ mé si̱tꞌána ni̱nko la kjónté tí kjuachaxin kuènte kjuachꞌén la tsjachahya sinchekꞌitjáyan.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Méxra̱ jaha mé tso̱tja̱ha tí llave kuènte kjuachaxin nkaya nka̱jní la ntá tí nkehe tjánjonhya kjuachaxin tso̱nhen ntihi chjasintajni la kja̱xin nkaya nka̱jní tsochóntahya kjuachaxin. A̱ ntá tí nkehe tsjánjuan kjuachaxin tso̱nhen ntihi chjasintajni la ntá kja̱xin nkaya nka̱jní siín kjuachaxin.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin ninkexró tsochénkahya sín kíxin jehe mé tí Cristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ntá chꞌín Jesús kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin tꞌichjánxi̱n satsji̱ chꞌán chjasin Jerusalén la ntaha la tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko la tí sín ncha̱tꞌá tjetoan la ko tí sín maestro tjako ley mé imá sinchekjasóte sín chꞌán. La chrónka chꞌán kíxin tsꞌóyán sín chꞌán kjánchó tí níxin ya̱on mé tsoxechón chꞌán ínaá.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ntá chꞌín Pedro mé kuakitsjenta chꞌán tí chꞌín Jesús la kjuankíxin nixje̱he̱ chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjá Dios tsjanjonhya kjuachaxin xi̱kaha tso̱nhan Ìnchéni kíxin jaha la xitjahya tsjasóte xi̱kaha ―ichro chꞌín Pedro.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kuinkátjíá chꞌán la nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia ntáha, Sátanas. Tjia̱téhya tí jaha tí nkehe tso̱nna. Jaha chrókꞌuínkakonhén tí nkehe tjinkaon Dios. Jaha tjenka̱yáxinhya éxí tjinkaon Dios. Náhí. Tjenka̱yáxian éxí tjenka̱yáxin chojni ó ―ichro chꞌín Jesús.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí í so sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojínrá tjinkáonrá tsochréhérá tí janhan la tꞌichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sánrá, ntá tsámárá tí ntacruz kuèntárá, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 A̱ ntá tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén la tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro chrókjuinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki sín tí janhan la tsaá.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni a̱ ntá tí kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan? ¿Nkehe chrókjue̱nka̱ chojni kíxin chróchónta tí kjuachón?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní la kaín tí sín ángel tsi̱ka̱o chꞌán na ntá tsje̱nke̱he chꞌán jnkojnko chojni nkexrí tí xra̱ kjuíchꞌe jnkojnko tí jehe sín.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Chaxín xrja̱nka kíxin isorá tjejorá ntihi la na̱xa̱ tsꞌénhyará na̱xa̱ tsꞌikonjiará kíxin nkexrí tí kjuachaxin tsochónta tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tí tsi̱ka̱o chꞌán kjuachaxin jié ―ichro chꞌín Jesús.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.