Mateus 15

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá chjasin Jerusalén kjui̱xi̱n iso sín fariseo la ko iso tí sín maestro tjako tí ley la kjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús. Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Nkekuènté kíxin tí sín xrikoa la nchexiteyáhya sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni kíxin tꞌóntihya sín itja sín ntá kjónté ine sín? ―ichro tí sín fariseo a.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 A̱ ntá kjuanchankí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté jahará kja̱xin títekákonhyará nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios? A̱ ntá jahará tjinkáonrá na̱xa̱ chrókuinkachónkirá tí nkehe kuinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá.
3 Jesus respondeu:
4 Ntáchro Dios kíxin: “Tsochontehérá kjuasáya itꞌárá la ko ìnárá”, la ko ntáchro chꞌán kíxin: “Tí nkexro tꞌántaxínhi̱n itꞌé la ko ìné la chrókꞌuen.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 A̱ ntá jahará tsíntáchrorá kíxin ó ncho̱xon kíxin ijnko nkexro tsochénka itꞌé la ko ìné kíxin: “Itꞌéni, ìnéni, chrokjuahya tsjinki̱tsani tí jaha kíxin kaín nkehe chóntani la ó chjéheni Dios.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 A̱ ntá jnkojín nkexro tsontáchro chꞌán tíhi ntá í tꞌichjánxi̱nhya tsjinki̱tsa tí itꞌé la ko tí ìné, mé xi̱kaha tsixrorá. Mé xi̱kaha jahará kui̱to̱hérá tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios kíxin tjinkáonrá chrókjui̱chꞌerá éxí kjuíchꞌe tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Jahará la jehya jnkojínxón tjenka̱yáxinrá. Ntoá tsíntáchro tí chꞌín Isaías, tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé. Mé chrónka chꞌán kíxin nkexrí tjejorá la xi̱kaha tsíkjin chꞌán kíxin:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús tí chojni ínaá la ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókuinhínrá la ko chrókuiénxinrá.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kaín nkehe ine chojni la ó ncho̱xon, jehya jie̱. Tí jie̱ la tí nkehe tꞌaxrjexín irꞌva chojni ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kóchjinehe chꞌán la ntáchro sín kíxin: ―¿Á noha kíxin tí sín fariseo mé kónínkaon sín tí kuínhin sín tí nkehe ntáche sín? ―ichro sín.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kaín tí ka jehya Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní kꞌue̱nka̱xin la mé tsꞌaxrjenkíxin nuèe.
13 Jesus respondeu:
14 Nté ti̱to̱hé sín. Tí jehe sín la ntakótán sín la tꞌe̱tue̱nhen sín í so sín ntakótán. A̱ ntá tió ijnko chojni ntakótán tjitaón nti̱a la ntá yóí sín tsꞌanótjenyá sín ichrén tòye̱ ―ichro chꞌán.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Chro̱nka nkexrí tꞌaxrjexín tíha ―ichro chꞌán.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kja̱xinrá jahará tiénxinhyará?
16 Jesus disse:
17 ¿Á tiénxinhyará kíxin kaín tí nkehe ineni na sátji nkaya tse̱eni na ko xíkꞌaxrjexín tí cuérpo̱eni ínaá?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 A̱ ntá tí nkehe tꞌaxrjexín irꞌva chojni la tꞌaxrjeníxin a̱sén chojni la tíha la mé tí jie̱ tjasixín chojni.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kaín tíha mé tꞌaxrjeníxin a̱sén chojni, mé tí jínahya tjenka̱yáxin sín la ko tí tꞌóyán kíchó sín la ko tí tja̱che̱he̱ kíchó sín la ko tí chónta sín í jnko chojni chjin ókjé la ko teé sín la ko tí kjuachꞌia la ko tí tꞌántaxínhi̱n kíchó sín.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Tí nkehe a mé tjasixín chojni jie̱. A̱ ntá tí sineni kjónté nchexiteyáhyani tsꞌónti tjani la tíha la jehya jie̱ ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha la ntá sákjuí chꞌán nó chjasin Tiro la ko chjasin Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ntá ikui ijnko chojni chjin na mé ijnko tjan cananea na kjuákꞌe tjan tí chjasin ntiha. Kóchjinehe tjan tí chꞌín Jesús la kꞌuèya tjan ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni, Xje̱en David, ti̱konóe̱héni kíxin tí xje̱enni chjin la mé níhi tjan chónta tjan ijnko ncha̱kuen tí jínahya ―ichro ti tjan a.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 A̱ ntá chꞌín Jesús la ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán na kóchjina sín la ntáche sín chꞌán kíxin: ―Tétue̱nhén tjan sátsji tjan kíxin tinkákꞌóyako tjan chréhe̱ tjan tí jeheni ―ichro sín.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Dios mé ichrꞌánna tsjéyá jehó tí kolélo kjuíchroe kuènte nación Israel ―ichro chꞌán.
24 Jesus respondeu:
25 A̱ ntá tí tjan a kóchjina la kjuákꞌexín tochꞌin tjan nkayakon tí chꞌín Jesús la ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni, tjínki̱tsani ―ichro tjan.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehya tí jína chrókuakitsja̱ha̱ nio̱tja̱ tí xjan ntá chrótja̱ha̱ koni̱a̱ chrókjóne va ―ichro chꞌán.
26 Jesus disse:
27 A̱ ntá jehe tjan la ntáchro tjan kíxin: ―Chaxín xi̱kaha, ìnchéni. Kjánchó kjónté tí koni̱a̱ na tí nkehe tsjixènjinnkí mesa kuènte ìnché la ine va ―ichro tjan.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha imá tinkachónkia tí janhan. Tí nkehe tjinkávan la tsoxiteyá ―ichro chꞌán. Ntá tuénxín tí hora la tí xje̱en tjan ó kuíto̱he jína.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha la kjuíji chꞌán chrínta nta̱yaon Galilea. Ntá chrìin chꞌán ijnko jna̱ la ntiha kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ntá kójnkotsé itsjé chojni tí tjen chꞌán la kjui̱ka̱o sín tí si̱nníhi, mé tí sín xitjahya tji la ko tí sín tꞌikonhya la ko tí sín nixjahya la ko tí sín tsíxénká la kaín xín tí í so si̱nníhi. Kꞌuejo sín tí si̱nníhi to̱té tí chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán mé sinchekito̱he chꞌán sín jína.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kaín chojni la imá chrakon sín kíxin kꞌuíkon sín kíxin tí sín kꞌuénixjahya la ó nixja sín la tí sín tsíxénká la tsíkito̱he sín jína la tí sín xitjahya tji la ó tji sín la ko tí sín kꞌuékꞌikonhya la ó tꞌikon sín. Méxra̱ kjuanchehe sín kjuasáyé tí Dios kuènte tí sín Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá ti̱konóa̱ha̱ kaín tí chojni kíxin ó ní ya̱on tjejókoni sín ntá kjuèhe sín nkehe sine sín. Tjinka̱konhya chrókuétua̱nha̱n sín sáchrókjui sín nto̱e sín kíxin na̱xa̱ nehya sín la nti̱a ó tso̱tie̱nxín sín kjinta ―ichro chꞌán.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Ntá jaha la ó noha kíxin nte̱je̱ tjejóni la kohya nkehe tsochjéheni kaín xín tí chojni a ―ichro sín.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi sín, ntáchro chꞌan kíxin: ―¿Nkekja̱ín nio̱tja̱ chontará? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Yato nio̱tja̱ chóntani la ko iso koche ntsíntsí ―ichro sín.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin kaín xín sín tsꞌixitja̱xi̱n sín nonte, ichro chꞌán.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ntá kuákja chꞌán tí yato nio̱tja̱ la ko tí koche ntsíntsí la kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ a la ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin tsꞌóxíka̱ye̱he sín tí nio̱tja̱ la ko tí koche kaín xín tí sín siín a, sine sín.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Na mé kaín xín sín kjóne sín na kókje̱he sín ntá kjuenájín sín yato ntaxra to̱tꞌo̱ tí nkehe na̱xa̱ tsíxehe̱.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 A̱ ntá tí sín kjóne mé noó mil chojni ntoa. A̱ ntá tí chojni chjin la ko chánjan la mé kuákjahya sín cuenta nkekja̱ín tí sín a.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán sín sákjuí sín la ntá kꞌui̱tꞌótjen chꞌán ntabárco̱ la sákjuí chꞌán nó Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.