Mateus 15
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF
1 A̱ ntá chjasin Jerusalén kjui̱xi̱n iso sín fariseo la ko iso tí sín maestro tjako tí ley la kjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús. Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Nkekuènté kíxin tí sín xrikoa la nchexiteyáhya sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni kíxin tꞌóntihya sín itja sín ntá kjónté ine sín? ―ichro tí sín fariseo a.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 A̱ ntá kjuanchankí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté jahará kja̱xin títekákonhyará nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios? A̱ ntá jahará tjinkáonrá na̱xa̱ chrókuinkachónkirá tí nkehe kuinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ntáchro Dios kíxin: “Tsochontehérá kjuasáya itꞌárá la ko ìnárá”, la ko ntáchro chꞌán kíxin: “Tí nkexro tꞌántaxínhi̱n itꞌé la ko ìné la chrókꞌuen.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 A̱ ntá jahará tsíntáchrorá kíxin ó ncho̱xon kíxin ijnko nkexro tsochénka itꞌé la ko ìné kíxin: “Itꞌéni, ìnéni, chrokjuahya tsjinki̱tsani tí jaha kíxin kaín nkehe chóntani la ó chjéheni Dios.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 A̱ ntá jnkojín nkexro tsontáchro chꞌán tíhi ntá í tꞌichjánxi̱nhya tsjinki̱tsa tí itꞌé la ko tí ìné, mé xi̱kaha tsixrorá. Mé xi̱kaha jahará kui̱to̱hérá tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios kíxin tjinkáonrá chrókjui̱chꞌerá éxí kjuíchꞌe tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Jahará la jehya jnkojínxón tjenka̱yáxinrá. Ntoá tsíntáchro tí chꞌín Isaías, tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé. Mé chrónka chꞌán kíxin nkexrí tjejorá la xi̱kaha tsíkjin chꞌán kíxin:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús tí chojni ínaá la ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókuinhínrá la ko chrókuiénxinrá.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kaín nkehe ine chojni la ó ncho̱xon, jehya jie̱. Tí jie̱ la tí nkehe tꞌaxrjexín irꞌva chojni ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kóchjinehe chꞌán la ntáchro sín kíxin: ―¿Á noha kíxin tí sín fariseo mé kónínkaon sín tí kuínhin sín tí nkehe ntáche sín? ―ichro sín.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kaín tí ka jehya Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní kꞌue̱nka̱xin la mé tsꞌaxrjenkíxin nuèe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Nté ti̱to̱hé sín. Tí jehe sín la ntakótán sín la tꞌe̱tue̱nhen sín í so sín ntakótán. A̱ ntá tió ijnko chojni ntakótán tjitaón nti̱a la ntá yóí sín tsꞌanótjenyá sín ichrén tòye̱ ―ichro chꞌán.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Chro̱nka nkexrí tꞌaxrjexín tíha ―ichro chꞌán.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kja̱xinrá jahará tiénxinhyará?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Á tiénxinhyará kíxin kaín tí nkehe ineni na sátji nkaya tse̱eni na ko xíkꞌaxrjexín tí cuérpo̱eni ínaá?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 A̱ ntá tí nkehe tꞌaxrjexín irꞌva chojni la tꞌaxrjeníxin a̱sén chojni la tíha la mé tí jie̱ tjasixín chojni.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kaín tíha mé tꞌaxrjeníxin a̱sén chojni, mé tí jínahya tjenka̱yáxin sín la ko tí tꞌóyán kíchó sín la ko tí tja̱che̱he̱ kíchó sín la ko tí chónta sín í jnko chojni chjin ókjé la ko teé sín la ko tí kjuachꞌia la ko tí tꞌántaxínhi̱n kíchó sín.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tí nkehe a mé tjasixín chojni jie̱. A̱ ntá tí sineni kjónté nchexiteyáhyani tsꞌónti tjani la tíha la jehya jie̱ ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha la ntá sákjuí chꞌán nó chjasin Tiro la ko chjasin Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ntá ikui ijnko chojni chjin na mé ijnko tjan cananea na kjuákꞌe tjan tí chjasin ntiha. Kóchjinehe tjan tí chꞌín Jesús la kꞌuèya tjan ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni, Xje̱en David, ti̱konóe̱héni kíxin tí xje̱enni chjin la mé níhi tjan chónta tjan ijnko ncha̱kuen tí jínahya ―ichro ti tjan a.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 A̱ ntá chꞌín Jesús la ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán na kóchjina sín la ntáche sín chꞌán kíxin: ―Tétue̱nhén tjan sátsji tjan kíxin tinkákꞌóyako tjan chréhe̱ tjan tí jeheni ―ichro sín.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Dios mé ichrꞌánna tsjéyá jehó tí kolélo kjuíchroe kuènte nación Israel ―ichro chꞌán.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A̱ ntá tí tjan a kóchjina la kjuákꞌexín tochꞌin tjan nkayakon tí chꞌín Jesús la ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni, tjínki̱tsani ―ichro tjan.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehya tí jína chrókuakitsja̱ha̱ nio̱tja̱ tí xjan ntá chrótja̱ha̱ koni̱a̱ chrókjóne va ―ichro chꞌán.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 A̱ ntá jehe tjan la ntáchro tjan kíxin: ―Chaxín xi̱kaha, ìnchéni. Kjánchó kjónté tí koni̱a̱ na tí nkehe tsjixènjinnkí mesa kuènte ìnché la ine va ―ichro tjan.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha imá tinkachónkia tí janhan. Tí nkehe tjinkávan la tsoxiteyá ―ichro chꞌán. Ntá tuénxín tí hora la tí xje̱en tjan ó kuíto̱he jína.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha la kjuíji chꞌán chrínta nta̱yaon Galilea. Ntá chrìin chꞌán ijnko jna̱ la ntiha kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ntá kójnkotsé itsjé chojni tí tjen chꞌán la kjui̱ka̱o sín tí si̱nníhi, mé tí sín xitjahya tji la ko tí sín tꞌikonhya la ko tí sín nixjahya la ko tí sín tsíxénká la kaín xín tí í so si̱nníhi. Kꞌuejo sín tí si̱nníhi to̱té tí chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán mé sinchekito̱he chꞌán sín jína.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kaín chojni la imá chrakon sín kíxin kꞌuíkon sín kíxin tí sín kꞌuénixjahya la ó nixja sín la tí sín tsíxénká la tsíkito̱he sín jína la tí sín xitjahya tji la ó tji sín la ko tí sín kꞌuékꞌikonhya la ó tꞌikon sín. Méxra̱ kjuanchehe sín kjuasáyé tí Dios kuènte tí sín Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá ti̱konóa̱ha̱ kaín tí chojni kíxin ó ní ya̱on tjejókoni sín ntá kjuèhe sín nkehe sine sín. Tjinka̱konhya chrókuétua̱nha̱n sín sáchrókjui sín nto̱e sín kíxin na̱xa̱ nehya sín la nti̱a ó tso̱tie̱nxín sín kjinta ―ichro chꞌán.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Ntá jaha la ó noha kíxin nte̱je̱ tjejóni la kohya nkehe tsochjéheni kaín xín tí chojni a ―ichro sín.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi sín, ntáchro chꞌan kíxin: ―¿Nkekja̱ín nio̱tja̱ chontará? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Yato nio̱tja̱ chóntani la ko iso koche ntsíntsí ―ichro sín.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin kaín xín sín tsꞌixitja̱xi̱n sín nonte, ichro chꞌán.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ntá kuákja chꞌán tí yato nio̱tja̱ la ko tí koche ntsíntsí la kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. Ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ a la ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin tsꞌóxíka̱ye̱he sín tí nio̱tja̱ la ko tí koche kaín xín tí sín siín a, sine sín.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na mé kaín xín sín kjóne sín na kókje̱he sín ntá kjuenájín sín yato ntaxra to̱tꞌo̱ tí nkehe na̱xa̱ tsíxehe̱.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 A̱ ntá tí sín kjóne mé noó mil chojni ntoa. A̱ ntá tí chojni chjin la ko chánjan la mé kuákjahya sín cuenta nkekja̱ín tí sín a.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán sín sákjuí sín la ntá kꞌui̱tꞌótjen chꞌán ntabárco̱ la sákjuí chꞌán nó Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.