Marcos 10

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuaxrjexín chꞌán chjasin Capernaum sákjuí chꞌán nó estado Judea la ko nó tóhe nta̱río Jordán. Ntá nchónhya chojni kójnkotsé sín tí tjen chꞌán ntiha. Ntá kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí jehe sín kíxin xi̱kaha kuènhen chꞌán.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ntá iso sín fariseo mé kóchjinehe sín chꞌán kjuanchankíhi sín chꞌán nkehe, chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán. Ntáchro sín kíxin: ―¿Á siín kjuachaxin tsjáke̱he̱ chojni ntoa ichjién? ―ichro sín.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí kꞌue̱tua̱nhanrá tí chꞌín Moisés? ―ichro chꞌán.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Chꞌín Moisés kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsꞌóna ijnko xroon tsakja tí ichjién kíxin tsꞌitjíexín kíchó sín ―ichro sín.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá jahará icha a̱sánrá títekákonhyará ntá kꞌue̱to̱an chꞌán tsꞌóna tí xroon a.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Kjánchó tí xrankíxixín tió kjuíchꞌéna Dios kaín xín nkehe la kjuíchꞌéna chꞌán ijnko chojni ntoa la ko ijnko chojni chjin.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Méxra̱ tí chojni ntoa tsíto̱he chꞌán tí itꞌé chꞌán la ko ìné chꞌán kíxin tsakja chꞌán ichjién chꞌán
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ntá yóí sín tsꞌóna sín éxí jnkoko̱á chojni. Méxra̱ jehya yaá chojni. Náhí, jnkoko̱á.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Na mé xi̱kaha tí kjuachaxin kuènte Dios kójnkojiéxin sín ntá jehe sín chrókꞌuitjíehya kíchó sín ―ichro chꞌán.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 A̱ ntá tjejó sín nchia ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán a mé kjuanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin á xitjahya tsꞌitjíhi kíchó sín.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí jnkojín nkexro tsjáke̱he̱ ichjién ntá tsakja chꞌán í jnko chjin na mé xi̱kaha tsja̱che̱he̱ chꞌán tí tjan tsíkóte̱he chꞌán sa̱oxín.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 La ko kja̱xin tí chojni chjin tsíkjáke̱he̱ xìi tsakja tjan í jnko chojni ntoa na mé xi̱kaha kja̱xin tjan tjasin tjan jie̱ ―ichro chꞌán.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ntá kjui̱ka̱o sín xjan kíxin tjinkaon sín tsjakꞌetja tja chꞌín Jesús tí xjan a. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kóninkakonhen sín tí sin kjui̱ka̱o xjan.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntá kónínkaon chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tí xjan tsoxrakoa tí tjén janhan la tꞌinkakuènhyará xjan kíxin tí sín kuènte kjuachaxin kuènte Dios la mé tóyóhe̱ éxí tí xjan a.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ntá chaxín ntáxrja̱n kíxin tí nkexro tsꞌónahya éxí ijnko chánjan xitjaha tsꞌejó sín tí tsꞌe̱to̱an Dios tí kjuachaxin kuènte chꞌán ―ichro chꞌán.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ntá kjóa chꞌán tí xjan a kjuakꞌetja tja chꞌán xjan la kjuíncheyaon chꞌán.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 A̱ ntá tió sákjuí chꞌín Jesús ínaá ntá xrakoa ijnko chꞌín tinká chꞌán kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon tí chꞌín Jesús kjuanchankí chꞌán kíxin: ―Jaha, maestro jína. ¿Nkexrí chrókjuichꞌeni kíxin chrókꞌuitjani kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté ntáchrua kíxin jína tí janhan? Jehó jnkoko̱á nkexro mé jína la tíha mé Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ntá jaha ó noha kíxin nkexrí kꞌue̱to̱an Dios kíxin: “Chrókjuacheéhya kíchuá la chrókꞌoyánhya chojni la chrókue̱ehya la chrókjóntahya kíchuá la chrókjui̱chꞌiahya la ko chróchontehé kjuasáya itꞌá la ko ìná”―ichro chꞌán.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kaín tíha kjuínchexiteyáni desde ntasoáni ―ichro chꞌán.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ntá chꞌín Jesús mé komá chꞌán la ko tjuèhe chꞌán tí chꞌín a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Na̱xa̱ tꞌitjáyan jnkoko̱á nkehe chrókjui̱chꞌe. Sátjia nchekjia kaín tí nkehe chonta. A̱ ntá tí chichaon si̱nchekjixián tí nkehe chonta la mé ncheki̱to̱nhén tí chojni nòa, a̱ ntá tí nkehe tjete tsochonta nkaya nka̱jní. A̱ ntá tió tsjixin tsjánjuan kaín ntá tsjihá tamá tí ntacruz kuènta la chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ntá tió kuínhin chꞌán xi̱kaha ntá kꞌuává chꞌán sákjuí chꞌán, kíxin imá tsjé nkehe chónta chꞌán.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ntá chꞌín Jesús komá chꞌán tí sín siín ntiha ntáche chꞌán tí sín siín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Imá xra̱ ijnko chojni chónta imá tsjé nkehe tsꞌixenhen sín tí tjen Dios tꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ntá tóxakonhen tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán. Ntá chrónka chꞌán ínaá kíxin: ―Tí sín tjekonhen tí nkehe chónta sín na imá xra̱ tsꞌixenhen sín tí tjen Dios tꞌe̱to̱an.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 A̱ntsí xra̱hya chrókꞌuátsínka ijnko kocamello ijnko tja̱rꞌin ntachica tjexrja. A̱ ntá a̱ntsí má xra̱ ijnko chꞌín chónta itsjé nkehe chrókꞌuixenhen chꞌán tí tjen Dios tꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ntá jehe sín kuínhin sín xi̱kaha ntá imá chrakon sín. Ntá tjanchankíhi kíchó sín kíxin: ―Tí xi̱kaha la, ¿xá nkexro chrókjuacha chrókuaá? ―ichro sín.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ntá komá chꞌín Jesús tí jehe sín ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá chojni ó tsjachahya sichꞌe tíha, a̱ ntá Dios jína sichꞌe kaín nkehe, kixin Dios la kohya nkehe tsjachahya sichꞌe ―ichro chꞌán.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ntá chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, kaín ni mé kuíto̱heni kaín nkehe chóntani ntá chréhe̱ni tí jaha ―ichro chꞌán.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌín kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin jnkojín nkexro tsíto̱he nto̱e sín la o̱ tí kíchó ntoa o̱ tí kíchó chjin la o̱ itꞌé o̱ ìné sín o̱ ichjién sín o̱ xje̱en sín o̱ no̱nte̱e kíxin tinkáchónki sín tí janhan la ko tjinkaon sín chrókjuako sín tí tan tsjanjon kjuachón
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 na mé ntihi chjasintajni tsochónta sín ciento veces nchónhya nto̱e sín la ko éxí kíchó sín la ko éxí ìné sín la ko éxí xje̱en sín tsꞌikon sín itsjé chojni kjé la ko éxí no̱nte̱e sín xi̱kaha tsꞌikon sín itsjé nonte. Kjónté tsjasóte sín ntihi chjasintajni ntá chrꞌéxi̱n tsochónta sín tí kjuachón jnkochríxín.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 A̱ ntá itsjé tí sín tꞌe̱to̱an ijie mé tsjixixín tsochréhe̱ sín. A̱ ntá itsjé tí sín tꞌítuenhen ijie, na mé tí sín a mé tsꞌe̱to̱an sín tí ntiha.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ntá tjejótji sín chrìin sín tí nti̱a sátsji̱ chjasin Jerusalén. Ntá chꞌín Jesús mé tjetaón chꞌán nti̱a ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé tóxakonhen sín chrakon sín chréhe̱ sín. Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán jehó tí teyó sín ínaá ntá kjuankíxin chꞌán chénka chꞌán sín nkexrí tí nkehe tso̱nhen chꞌán.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijie sátsji̱ni Jerusalén. Na ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán tsjikénhen sín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tjako tí ley. Ntá tsꞌe̱to̱an sín kíxin itsꞌen chꞌán. Ntá sinchekꞌáyéhe̱ sín chꞌán tí sín jehya judío.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ntá jehe sín la tsjanoá sín tí jehe chꞌán la ko nta̱té sín tsi̱ki̱te sín chꞌán la ko tsjate sín chꞌán ntá tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí ya̱on níxin mé tsoxechón chꞌán ínaá ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 A̱ ntá tí chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan mé xje̱en chꞌín Zebedeo mé kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús ntá ntáchro sín kíxin: ―Maestro, tjanchahani ijnko xra̱ ―ichro sín.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ntá kjuanchankí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí xra̱ tjinkáonrá chrókjui̱tꞌahará? ―ichro chꞌán.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Tió tséto̱anxián tí kjua̱cha̱xián jié na tjinkaonni kíxin ijnkoni chrókjuakꞌeni itjá chjina a̱ í jnkoni chrókjuakꞌeni itjá kjon ―ichro sín.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Jahará la noahyará nkehe tí tjanchanará. ¿Á chrókjuachará chrókꞌuirá tí nkehe itsjá itsꞌia janhan la ko á chrókjuachará chrókuikiterá éxí tsikite janhan? ―ichro chꞌán.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ tsjachani ―ichro sín. Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Chaxín itsꞌirá éxí tí nkehe tsjá itsꞌia la ko tsikiterá éxí tsikite janhan.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Kjánchó janhan xitjahya tsjánjuan kjuachaxin kíxin ijnkorá chrókjuakꞌerá tjaná chjina la í jnkorá chrókjuakꞌerá tjaná kjon kíxin janhan na tónahya tocar tsjánjuan tíha kíxin tí sín a la xráxín ó tsíkónoxín ―ichro chꞌán.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 A̱ ntá tió kuínhin tí ite sín xi̱kaha tsíntáchro tí sín a ntá kjuankíxin kónínkakonhen sín tí chꞌín Jacobo la ko tí chꞌín Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús kaín tí jehe sín ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Ó nohará kíxin tí sín tꞌe̱to̱an chjasintajni la imá tꞌe̱tue̱nhen sín kaín chojni la ko tí sín imá tjetoan mé imá nchehnkehe a̱sén sín kíxin ihyé sín tsꞌe̱to̱an sín.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Kjánchó jahará la xi̱kahya chrókjui̱chꞌerá. Náhí. Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá la chrókjuínki̱tsará tí í so sín.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 A̱ ntá tió jnkojínrá a̱ntsí chrókuéto̱anrá mé tꞌichjánxi̱n senó chrókjuáko̱xi̱nrá chrókjui̱chꞌeherá kíchuárá xra̱.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kuihya chꞌán kíxin chojni chrókjuichꞌehe chꞌán xra̱. Náhí. Ikui chꞌán kíxin sichꞌehe chꞌán sín xra̱ la ko tsꞌenyákonhe̱n nchónhya chojni kíxin tsaáxin sín chꞌán ―ichro chꞌán.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ntá kjuíji sín chjasin Jericó. Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko nchónhya chojni kꞌuaxrjexín sín tí chjasin ntiha. Ntá ntiha tjen ijnko chꞌín tꞌikonhya mé itꞌin chꞌán Bartimeo ntá itꞌé chꞌán mé itꞌin Timeo. Tjetja̱xi̱n chꞌán chrínta nti̱a tjanchakꞌá chꞌán.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ntá kuínhin tí chꞌín tꞌikonhya kíxin ó kuichjina chꞌín Jesús, mé tí nkexro kjui̱xi̱n chjasin Nazaret, ntá tí chꞌín tꞌikonhya kjuankíxin tꞌèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Jesús, tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ntá nchónhya sín kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tso̱tání chꞌán. Ntá íchá a̱ntsí má tsen tꞌèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha, tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ntá ntahó kjuákꞌe chꞌín Jesús. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Tꞌi̱ye̱hérá tí chꞌín a ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuíye̱he̱ sín tí chꞌín tꞌikonhya ntá chénka sín chꞌán kíxin: ―Tócháha la tꞌinkatjen kíxin tjetꞌiya̱ha chꞌán. ―ichro sín.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ntá kjua̱kꞌe̱ chꞌán tí ka titsáte chꞌán ntá chrika kꞌuínkatjen chꞌán kóchjinehe chꞌán tí tjen chꞌín Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―¿Xá nkehe tjinkávan chrókjui̱tꞌahá? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tí chꞌín tꞌikonhya ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, tjinkaonni kíxin chrókꞌuikonni ―ichro chꞌán.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin: ―Ijie la jína sátsjia. Ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán. Ntá tuénxín tí chꞌín tꞌikonhya la ó kꞌuíkon chꞌán ntá chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.