João 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kꞌuátsínka sín ijnko nti̱a ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntiha tjen ijnko chꞌín tsíkokjíexín tꞌikonhya chꞌán.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿Nkekuènté tsíkokjíexín chꞌán tꞌikonhya chꞌán? ¿Á iji̱é itꞌé o̱ ìné chꞌán o̱ á iji̱é chꞌán? ―ichro sín.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehya iji̱é chꞌán la ko jehya iji̱é itꞌé la ko ìné chꞌan. Náhí. Jehí xi̱kaha tsíkónhen chꞌán kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios tsja̱ko̱xi̱n kíxin tsito̱exín chꞌán jína.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Na̱xa̱ ncha̱kotjin tꞌichjánxi̱n si̱tꞌa tí xra̱ tjinkaon tí nkexro tsíchrꞌánna. Ntá tsꞌixin tie ntá kohya ninkexró tsjacha sichꞌe xra̱.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na̱xa̱ itjén janhan mé ntihi chjasintajni na mé janhan xrohi tꞌinkaséyanxín tí chjasintajni ―ichro chꞌán.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ntá ó kjuixin ntáchro chꞌán tíha ntá kui̱ki̱te chꞌán nta̱ten chꞌán intsí nche kꞌóna nche̱tꞌo̱ ntá kuátematóxin chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín tꞌikonhya kíxin: ―Sátjia tí pila tjiá nta̱ itꞌin Siloé tꞌontia kuan ―ichro chꞌán. (A̱ ntá tí ihni̱é Siloé mé tꞌaxrjexín nkíve̱e sín kíxin Kꞌuítuenhen.) Ntá sákjuí tí chꞌín tꞌikonhya kꞌónti chꞌán ikon chꞌán ntá kjan chꞌán kꞌuíkon chꞌán.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ntá tí sín nto̱e chjinaxón nto̱e chꞌán la ko tí sín kꞌuékꞌikon sín kíxin tꞌikonhya chꞌán mé ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya tí chꞌín i kꞌuékjakꞌetja̱xi̱n chꞌán kꞌuékjanchakꞌá chꞌán? ―ichro sín.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Iso sín ntáchro sín kíxin: ―Kjá chaxín jehe chꞌán ―ichro sín. Ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―Náhí, jehya jehe chꞌán. Tóyóhó chꞌán tí chꞌín a ―ichro sín. Kjánchó jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Chaxín janhan ―ichro chꞌán.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí kíxin jaí tꞌikuan jaha? ―ichro sín.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko chꞌín mé itꞌin Jesús mé kjuíchꞌéna chꞌán nche̱tꞌo̱ kuátematóxin chꞌán kua̱n la ntá kꞌue̱tua̱nna chꞌán kixin satsjia ti pila tjiá nta̱ nchekꞌin sín Siloé tsꞌontia kua̱n, ichro chꞌán. Ntá sákjuia kꞌontia, ntá xrína̱hya ó kꞌuíkua̱n ―ichro chꞌán.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nketí tjen tí chꞌín a? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌan ntachro chꞌan kixin: ―Nonahya janhan ―ichro chꞌan.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ntá tí sín a sákjuíko sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya sákjuíchréhe̱ sín tí sín fariseo a.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 A̱ ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé tsíkjichꞌéna chꞌín Jesús tí nche̱tꞌo̱ kjuínchekito̱exín jína tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 A̱ ntá tí sín fariseo xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína tꞌikon chꞌán jie. Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kuátematóxin chꞌán nche̱tꞌo̱ kua̱n, ntá kꞌontia kua̱n ntá jie tꞌíkua̱n ―ichro chꞌán.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ntá iso tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Tí chojni a jehya kuènte Dios kíxin chóntahya chꞌán kjuasáyé tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro sín. Kjánchó ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexrí chrókjuasin chꞌán kjuaxroan jié tí chónta chꞌán jie̱? ―ichro sín. Mé xi̱kaha jnkokónhya kjuenka̱yáxin tí jehe sín.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ntá xíkjanchankíhi sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ínaá kíxin: ―¿Ntá jaha nkechrua nkexro tíha tí nkexro kjuíntakꞌikuan? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan ntáxrja̱n kíxin jehe chꞌán mé ijnko nkexro chrónka itén Dios ―ichro chꞌán.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kjánchó tí sín judío kuítekakonhya sín kíxin chaxín kꞌuékꞌikonhya chꞌán ntá jie tꞌikon chꞌán. Ntá kꞌuíye̱he̱ sín tí itꞌé la ko tí ìné tí chꞌín tsíkito̱he jína.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Kjuanchankíhi sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á xja̱an tíhi tí ntáchrorá kíxin tí tsíkokjíexín chꞌán tꞌikonhya chꞌán? ¿Ntá nkexrí jie tꞌikon chꞌán? ―ichro sín.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ntá kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ó noheni kíxin xje̱enni chꞌán la ko noheni kíxin tí kokjíexín chꞌán tꞌikonhya chꞌán.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kjánchó noehyani nkexrí kíxin tꞌikon chꞌán jie la ko noehyani nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína. Tjanchankíhírá chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ntá jehe chꞌán tsochrónka chꞌán kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína ―ichro sín.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Mé xi̱kaha kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío kíxin ó kjuixin chrónka tí sín judío kíxin tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixenhen ni̱nko tí sín titekaon kíxin chꞌín Jesús mé tí nkexro Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mé xi̱kaha ntáchro tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrókjuanchankíhi sín chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ichro sín.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ntá yóxin xíkꞌíye̱he̱ tí sín judío tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin: ―Tjetsjehe Dios ntá ntoá chro̱nka kíxin ó noheni kíxin tí chꞌín a na chónta chꞌan jie̱ ―ichro sín.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ntá tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Nonahya á chónta chꞌán jie̱ o̱ á chóntahya chꞌán jie̱. Jnkoko̱á nkehe nòna kíxin senó kꞌuékꞌíko̱nhya ntá jie tꞌíkua̱n ―ichro chꞌán.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin: ―¿Nkexrí kjuíchꞌe chꞌán kíxin kjuíntakꞌikuan chꞌán? ―ichro sín.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixin tjo̱nka̱rá kjánchó títekákonhyará. ¿Nkekuènté tjinkáonrá kíxin tso̱tjo̱nka̱rá ínaá? ¿Á kja̱xinrá tjinkáonrá tsochréhérá chꞌán? ―ichro chꞌán.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ntá kónínkakonhen sín chꞌán la kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán la ko kjuáte̱he sín kíxin: ―Jaha la chréhé tí chojni a. A̱ ntá jeheni na chréhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ó noheni kíxin Dios kꞌuénixje̱he̱ chꞌín Moisés. A̱ ntá tí chꞌín a la noehyani nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín ntáchro kíxin: ―Imá ókjé tíha. Tí chꞌín a mé kjuínchekꞌikonna. A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin noahyará nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ó noheni kíxin tienhya Dios tí nkehe tjanchia tí chojni chónta jie̱. Jehó tinhin chꞌán tí nkehe tjanchia tí sín titekaon Dios la ko nchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tjinkaon chꞌán.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nunca kienhyéni kíxin ijnko nkexro chrókjuinchekꞌikon ijnko chojni tsíkokjíexín tꞌikonhya.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 A̱ ntá tí nkexro a tí chrókui̱xi̱nhya chꞌán tí tjen Dios la kjá ninkehó nkehe xitjahya chrókjuichꞌe chꞌán ―ichro chꞌán.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ntá kjuáte̱he tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Jaha la nchónhya jie̱ chonta tió kokjíha. A̱ ntá jie ¿á tjinkávan kíxin jaha chrókjuákohéni ní? ―ichro sín. Ntá kótéka sín tí chꞌín a kíxin tsꞌaxrjexín chꞌán tí ni̱nko a sátsji chꞌán.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ntá kuínhin chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kꞌue̱tue̱nhen tí sín judío kíxin tsꞌaxrjexín ni̱nko tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya. Ntá xeta chꞌín Jesús tí chꞌín a ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á tinkachónkia tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro chꞌán.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjákohéni nkexro tíha kíxin ntá tsinkáchónkini chꞌán.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuíkuan jaha. Janhan mé tí nkexro tjetjuá jaha ―ichro chꞌán.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán to̱té chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijie kuíteka̱van tí jaha Ìnchéni ―ichro chꞌán.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kꞌuinka ntihi chjasintajni kíxin si̱ntakito̱axián iji̱é chojni kíxin ntá tí sín tꞌikonhya la mé tsꞌikon sín, a̱ ntá tí sín tꞌikon jie la í tsꞌikonhya sín ―ichro chꞌán.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuéjóntaxín kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús, ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Xá kja̱xin jeheni ntakótáni? ―ichro sín.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí jahará tí chaxín chrókꞌuikonhyará ntá chróchontahyará jie̱. Kjánchó ntáchrorá kíxin tꞌikonrá. Méxra̱ chontará jie̱ ―ichro chꞌán.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.