João 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 Kꞌuátsínka sín ijnko nti̱a ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús ntiha tjen ijnko chꞌín tsíkokjíexín tꞌikonhya chꞌán.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿Nkekuènté tsíkokjíexín chꞌán tꞌikonhya chꞌán? ¿Á iji̱é itꞌé o̱ ìné chꞌán o̱ á iji̱é chꞌán? ―ichro sín.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehya iji̱é chꞌán la ko jehya iji̱é itꞌé la ko ìné chꞌan. Náhí. Jehí xi̱kaha tsíkónhen chꞌán kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios tsja̱ko̱xi̱n kíxin tsito̱exín chꞌán jína.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Na̱xa̱ ncha̱kotjin tꞌichjánxi̱n si̱tꞌa tí xra̱ tjinkaon tí nkexro tsíchrꞌánna. Ntá tsꞌixin tie ntá kohya ninkexró tsjacha sichꞌe xra̱.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Na̱xa̱ itjén janhan mé ntihi chjasintajni na mé janhan xrohi tꞌinkaséyanxín tí chjasintajni ―ichro chꞌán.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ntá ó kjuixin ntáchro chꞌán tíha ntá kui̱ki̱te chꞌán nta̱ten chꞌán intsí nche kꞌóna nche̱tꞌo̱ ntá kuátematóxin chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín tꞌikonhya kíxin: ―Sátjia tí pila tjiá nta̱ itꞌin Siloé tꞌontia kuan ―ichro chꞌán. (A̱ ntá tí ihni̱é Siloé mé tꞌaxrjexín nkíve̱e sín kíxin Kꞌuítuenhen.) Ntá sákjuí tí chꞌín tꞌikonhya kꞌónti chꞌán ikon chꞌán ntá kjan chꞌán kꞌuíkon chꞌán.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ntá tí sín nto̱e chjinaxón nto̱e chꞌán la ko tí sín kꞌuékꞌikon sín kíxin tꞌikonhya chꞌán mé ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya tí chꞌín i kꞌuékjakꞌetja̱xi̱n chꞌán kꞌuékjanchakꞌá chꞌán? ―ichro sín.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Iso sín ntáchro sín kíxin: ―Kjá chaxín jehe chꞌán ―ichro sín. Ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―Náhí, jehya jehe chꞌán. Tóyóhó chꞌán tí chꞌín a ―ichro sín. Kjánchó jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Chaxín janhan ―ichro chꞌán.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí kíxin jaí tꞌikuan jaha? ―ichro sín.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko chꞌín mé itꞌin Jesús mé kjuíchꞌéna chꞌán nche̱tꞌo̱ kuátematóxin chꞌán kua̱n la ntá kꞌue̱tua̱nna chꞌán kixin satsjia ti pila tjiá nta̱ nchekꞌin sín Siloé tsꞌontia kua̱n, ichro chꞌán. Ntá sákjuia kꞌontia, ntá xrína̱hya ó kꞌuíkua̱n ―ichro chꞌán.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nketí tjen tí chꞌín a? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌan ntachro chꞌan kixin: ―Nonahya janhan ―ichro chꞌan.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ntá tí sín a sákjuíko sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya sákjuíchréhe̱ sín tí sín fariseo a.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A̱ ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín mé tsíkjichꞌéna chꞌín Jesús tí nche̱tꞌo̱ kjuínchekito̱exín jína tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A̱ ntá tí sín fariseo xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína tꞌikon chꞌán jie. Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kuátematóxin chꞌán nche̱tꞌo̱ kua̱n, ntá kꞌontia kua̱n ntá jie tꞌíkua̱n ―ichro chꞌán.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ntá iso tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Tí chojni a jehya kuènte Dios kíxin chóntahya chꞌán kjuasáyé tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro sín. Kjánchó ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexrí chrókjuasin chꞌán kjuaxroan jié tí chónta chꞌán jie̱? ―ichro sín. Mé xi̱kaha jnkokónhya kjuenka̱yáxin tí jehe sín.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ntá xíkjanchankíhi sín tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ínaá kíxin: ―¿Ntá jaha nkechrua nkexro tíha tí nkexro kjuíntakꞌikuan? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan ntáxrja̱n kíxin jehe chꞌán mé ijnko nkexro chrónka itén Dios ―ichro chꞌán.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kjánchó tí sín judío kuítekakonhya sín kíxin chaxín kꞌuékꞌikonhya chꞌán ntá jie tꞌikon chꞌán. Ntá kꞌuíye̱he̱ sín tí itꞌé la ko tí ìné tí chꞌín tsíkito̱he jína.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kjuanchankíhi sín ntáchro sín kíxin: ―¿Á xja̱an tíhi tí ntáchrorá kíxin tí tsíkokjíexín chꞌán tꞌikonhya chꞌán? ¿Ntá nkexrí jie tꞌikon chꞌán? ―ichro sín.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ntá kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ó noheni kíxin xje̱enni chꞌán la ko noheni kíxin tí kokjíexín chꞌán tꞌikonhya chꞌán.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Kjánchó noehyani nkexrí kíxin tꞌikon chꞌán jie la ko noehyani nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína. Tjanchankíhírá chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ntá jehe chꞌán tsochrónka chꞌán kíxin nkexrí kuíto̱he chꞌán jína ―ichro sín.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Mé xi̱kaha kjuáte̱he tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío kíxin ó kjuixin chrónka tí sín judío kíxin tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixenhen ni̱nko tí sín titekaon kíxin chꞌín Jesús mé tí nkexro Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mé xi̱kaha ntáchro tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán kíxin chrókjuanchankíhi sín chꞌán, ó nte̱to chꞌán, ichro sín.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ntá yóxin xíkꞌíye̱he̱ tí sín judío tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin: ―Tjetsjehe Dios ntá ntoá chro̱nka kíxin ó noheni kíxin tí chꞌín a na chónta chꞌan jie̱ ―ichro sín.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ntá tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Nonahya á chónta chꞌán jie̱ o̱ á chóntahya chꞌán jie̱. Jnkoko̱á nkehe nòna kíxin senó kꞌuékꞌíko̱nhya ntá jie tꞌíkua̱n ―ichro chꞌán.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin: ―¿Nkexrí kjuíchꞌe chꞌán kíxin kjuíntakꞌikuan chꞌán? ―ichro sín.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixin tjo̱nka̱rá kjánchó títekákonhyará. ¿Nkekuènté tjinkáonrá kíxin tso̱tjo̱nka̱rá ínaá? ¿Á kja̱xinrá tjinkáonrá tsochréhérá chꞌán? ―ichro chꞌán.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ntá kónínkakonhen sín chꞌán la kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán la ko kjuáte̱he sín kíxin: ―Jaha la chréhé tí chojni a. A̱ ntá jeheni na chréhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ó noheni kíxin Dios kꞌuénixje̱he̱ chꞌín Moisés. A̱ ntá tí chꞌín a la noehyani nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán ―ichro sín.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín ntáchro kíxin: ―Imá ókjé tíha. Tí chꞌín a mé kjuínchekꞌikonna. A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin noahyará nketí tsíkji̱xi̱n chꞌán.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ó noheni kíxin tienhya Dios tí nkehe tjanchia tí chojni chónta jie̱. Jehó tinhin chꞌán tí nkehe tjanchia tí sín titekaon Dios la ko nchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tjinkaon chꞌán.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nunca kienhyéni kíxin ijnko nkexro chrókjuinchekꞌikon ijnko chojni tsíkokjíexín tꞌikonhya.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 A̱ ntá tí nkexro a tí chrókui̱xi̱nhya chꞌán tí tjen Dios la kjá ninkehó nkehe xitjahya chrókjuichꞌe chꞌán ―ichro chꞌán.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ntá kjuáte̱he tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Jaha la nchónhya jie̱ chonta tió kokjíha. A̱ ntá jie ¿á tjinkávan kíxin jaha chrókjuákohéni ní? ―ichro sín. Ntá kótéka sín tí chꞌín a kíxin tsꞌaxrjexín chꞌán tí ni̱nko a sátsji chꞌán.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ntá kuínhin chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kꞌue̱tue̱nhen tí sín judío kíxin tsꞌaxrjexín ni̱nko tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya. Ntá xeta chꞌín Jesús tí chꞌín a ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á tinkachónkia tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro chꞌán.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ntá kjuáte̱he tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjákohéni nkexro tíha kíxin ntá tsinkáchónkini chꞌán.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuíkuan jaha. Janhan mé tí nkexro tjetjuá jaha ―ichro chꞌán.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán to̱té chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijie kuíteka̱van tí jaha Ìnchéni ―ichro chꞌán.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kꞌuinka ntihi chjasintajni kíxin si̱ntakito̱axián iji̱é chojni kíxin ntá tí sín tꞌikonhya la mé tsꞌikon sín, a̱ ntá tí sín tꞌikon jie la í tsꞌikonhya sín ―ichro chꞌán.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 A̱ ntá iso tí sín fariseo kꞌuéjóntaxín kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús, ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Xá kja̱xin jeheni ntakótáni? ―ichro sín.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí jahará tí chaxín chrókꞌuikonhyará ntá chróchontahyará jie̱. Kjánchó ntáchrorá kíxin tꞌikonrá. Méxra̱ chontará jie̱ ―ichro chꞌán.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.