Atos 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá tí chꞌín Saulo la imá tjinkaon chꞌán chrókꞌóyán chꞌán tí sín tinkáchónki Ìnchéni Jesús. Méxra̱ sákjuítsjehe chꞌán tí chꞌín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ntá kjuanchia chꞌán ijnko xroon kíxin tsꞌáyéhe̱ chꞌán kjuachaxin kíxin sátsji chꞌán tí ni̱nko chjasin Damasco tsjeyá chꞌán tí sín kuákja nti̱a ni̱xin mé tí sín ntoa la ko tí síchjin la tsotsé chꞌán sín la ntá sátsjiko chꞌán sín chjasin Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 La ntá kjuíji chꞌán chjinaxón chjasin Damasco, a̱ ntá xrína̱hya titàya̱ ikui ijnko xrohi tꞌinkaséyan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní kꞌua̱ntatjen chꞌán a.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 A̱ ntá chꞌín Saulo mé kjuítsínka chꞌán nonte, a̱ ntá kuínhin chꞌán nixja ijnko nkexro kíxin: ―Saulo, Saulo, ¿nkekuènte ninkákonna xritjéyá tí janhan?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 A̱ ntá chꞌín Saulo kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Xá nkexro jaha? Ntá tí tan mé kjuáte̱he, ntáchro kíxin: ―Janhan mé Jesús, mé tí nkexro xritjéyá jaha.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tꞌàya sátjia. Tꞌixe̱nhén tí chjasin Damasco, ntá ntiha mé tsinhín nkehe si̱chꞌe ―ichro tí chꞌín Jesús a.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Saulo la imá chrakon sín. Kuínhin sín tí itén tí nkexro kjánchó kꞌuíkonhya sín ninkexró.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 La ntá tuénxín kꞌuàya chꞌín Saulo ntá kuakitje̱nki̱ chꞌán ikon chꞌán kjánchó tꞌikonhya chꞌán. A̱ ntá tí sín xriko chꞌán tinkátséhe sín itja chꞌán sákjuíko sín chꞌán chjasin Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 A̱ ntá ntiha kjuákꞌe chꞌán la iní ya̱on kꞌuíkonhya chꞌán la ko kja̱xin kjónehya chꞌán la ko ninkehó kꞌuíhya chꞌán.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 A̱ ntá chjasin Damasco mé kjuákꞌe ijnko chꞌín tinkáchónki Ìnchéni itꞌin Ananías. La ntá titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌán Ìnchéni ntáchro kíxin: ―Ananías. A̱ ntá chꞌín Ananías mé kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Ntihi tjenni, Ìnchéni.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ntá ntáchro Ìnchéni kíxin: ―Tꞌinkatjen sátjia tí nti̱a itꞌin Nti̱a Ntoí. Ntá tió tsjasán nto̱e chꞌín Judas tjanchankíhí sín á ntahya itjen ijnko chꞌín tsíkji̱xi̱n chjasin Tarso me itꞌin chꞌán Saulo. Jehe chꞌán mé tjechrónóa̱na chꞌán.
11 E o Senhor lhe disse:
12 A̱ ntá titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌán kíxin tsjiji ijnko chꞌín itꞌin Ananías tsꞌixenhen chꞌán tsjakꞌetja tja chꞌán chrítaón kja tí jehe chꞌán kíxin xikꞌikon chꞌán ínaá ―ichro Ìnchéni.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ntá kuínhin chꞌín Ananías tíha ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni náhí, tsjihyani kíxin ó kuínhinni chrónka nchónhya chojni kíxin nkexrí xéhe tí chꞌín a. Imá tsjé nkehe jehya jína kjuíchꞌehe chꞌán tí sín kuítekaon tí jaha chjasin Jerusalén.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 A̱ ntá jie la ó kjui chꞌán ntihi kíxin tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán kjuachaxin kuènte ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kíxin tsotsé chꞌán kaín tí sín tinkáchónki ihni̱á.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kjánchó Ìnchéni ntáchro kíxin: ―Sátjia. Janhan kjuéyá tí chꞌín a kíxin tsjako chꞌán tanná. Tsja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín ókjé nación la ko tí sín rey la ko kja̱xin tí sín israelita.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Janhan tsjáko̱ha̱ chꞌán kíxin nchónhya tsjasóte chꞌán kíxin tsinkáchónkina chꞌán.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 A̱ ntá chꞌín Ananías sákjuí chꞌán tí nchia itjen chꞌín Saulo la ntá kꞌuíxenhen chꞌán. La ntá kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón ikja tí chꞌín Saulo la ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni Saulo, Ìnchéni Jesús, tí nkexro kꞌuíkuan tí nti̱a kꞌuinkaxian, mé kꞌue̱tua̱nna kjui̱ha kíxin si̱ntakꞌikuan ínaá la ko tsꞌayéhé Ncha̱kuen chꞌán ―ichro tí chꞌín Ananías a.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ntá tuénxín kꞌuanotje̱nxi̱n ikon chꞌín Saulo ijnko nkehe éxí kjo̱e koche xi̱kaha. Ntá xíkꞌikon chꞌán ínaá. La ntá kꞌuínkatjen chꞌán la ko kuíkite chꞌán.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 La ntá chrꞌéxi̱n ntá kjóne chꞌán la ntá ikjan a̱sén chꞌán ínaá. Ntá kuíto̱he chꞌán iso ya̱on kꞌuéjóko chꞌán tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Na ntá kjuankíxin chꞌín Saulo kjua̱ko̱xi̱n chꞌán iso ni̱nko Israel kíxin Jesús mé Xje̱en Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 La kaín tí sín tjejótinhin imá chrakon sín la ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya tí chꞌín i tjinkaon sinchekꞌitjáyan chꞌán kaín tí chojni tinkáchónki Jesús chjasin Jerusalén? ¿Á jehya tí xra̱ a kjui̱xi̱n chꞌán ntihi kíxin tsotsé chꞌán sín la sátsjiko chꞌán sín tí tjejó tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an? ―ichro sín.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kjánchó a̱ntsí má fuerte kjuako chꞌín Saulo kíxin chaxín tí chꞌín Jesús mé tí Cristo. La tí sín judío kꞌuéjó chjasin Damasco kjuachahya kjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Na ntá ó kꞌuátsínka nchónhya ya̱on ntá tí sín judío kjuenka̱yáxin sín nkexrí chrókꞌóyán sín tí chꞌín Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 A̱ ntá ó kuínhin chꞌán nkehe kjuenka̱yáxin sín. A̱ ntá ncha̱kotjin la ko tie tjejóchónhen tí sín chrókꞌóyán tí jehe chꞌán tí ntója tsꞌaxrjexín chꞌán chjasin.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 A̱ ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín tí chꞌín Saulo ijnko ntaxra jié ijnko tie. Ntá kjuinkaji̱nxi̱n sín tí ntaxra tjenkáya tí chꞌín Saulo nóton tí tja̱tꞌo̱ tsíkꞌantatjen tí chjasin a. Ntá kuaá chꞌán.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ntá tí kjuíji chꞌín Saulo chjasin Jerusalén ntá tjinkaon chꞌán chrókójnkotséko chꞌán tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Kjánchó kaín sín chrako̱nhe̱n sín chꞌán kíxin kuítekakonhya sín kíxin á chrókóchaxín kja̱xin chꞌán tinkáchónki chꞌán Ìnchéni.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 A̱ ntá chꞌín Bernabé mé sákjuíko chꞌán tí chꞌín Saulo ti tjejó tí sín apóstol la ntá chrónka chꞌán kíxin chꞌín Saulo mé tsíkꞌikon chꞌán Ìnchéni tí nti̱a sákjuí chꞌán ntá Ìnchéni mé nixje̱he̱ chꞌán. Méxra̱ chjasin Damasco kꞌuékjako chꞌán ihni̱é Ínchéni la chrakonhya chꞌán.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Méxra̱ chꞌín Saulo kuíto̱he chꞌán chjasin Jerusalén la ko kꞌuájiko chꞌán tí sín a. La chrakonhya chꞌán kjuako chꞌán kjua̱cha̱xién ihni̱é Ìnchéni Jesús.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 La ikjo chꞌán tí sín judío nixja nkìva griego. A̱ ntá jehe sín la tjinkaon sín chrókꞌóyán sín tí jehe chꞌán.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 A̱ ntá tí sín kíchó ni tinkáchónki Cristo mé tsíkinhin sín nkehe chrókónhen chꞌán la ntá sákjuíko sín chꞌán tí chjasin Cesarea la kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán sátsji chꞌán chjasin Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Na ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni kuenté estado Judea, la ko estado Galilea, la ko estado Samaria la kjuaxróxin kꞌuéjó sín la a̱ntsí má tinkáchónki sín Ìnchéni. Kꞌuéchónta sín kjuasáyé Ìnchéni la ko tí Ncha̱kuen Dios kjuínki̱tsa sín la ntá a̱ntsí má sítinkákótsjé sín.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Na ntá tí chꞌín Pedro xritsjehe chꞌán kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Kja̱xin sákjuítsjehe chꞌán tí sín kíchó ni tjejó chjasin Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ntiha mé kꞌuitja chꞌán ijnko chꞌín itꞌin Eneas. Ijní nánó tjetsínkatákꞌá chꞌán cama kíxin tsíkꞌen to̱té chꞌán.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Na ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Eneas, Jesucristo mé sintakito̱ha jína ijie. Tꞌinkatjen tjatsìyan camá ―ichro chꞌán. Na ntá chꞌín Eneas tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 La kaín tí sín siín chjasin Lida la ko chjasin Sarón kꞌuíkon sín kíxin kuíto̱he chꞌán jína la ntá kja̱xin sín kuinkáchónki sín Ìnchéni.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 A̱ ntá tí ya̱on a mé kjuákꞌe ijnko tjan chjasin Jope tinkáchónki tjan Ìnchéni mé itꞌin tjan Tabita. Ntá nkìva griego la mé tꞌaxrjexín kíxin Dorcas. A̱ ntá tí tjan a mé jína kjuíchꞌe tjan tí kꞌuékjakꞌe tjan la kjuínki̱tsa tjan tí chojni nòa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ntá ijnko ya̱on imá kóníhi tjan ntá ikꞌuén tjan. La ntá kjuínchekꞌónti sín cuérpo̱é tjan la ntá tí yóxin piso noi kjua̱kꞌe̱ sín tjan.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tí chjasin Jope mé chjino tí chjasin Lida la mé ntiha kjuákꞌe chꞌín Pedro. A̱ ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé nohe sín kíxin ntiha tjen chꞌán. Ntá ichrꞌán sín iyó chojni tsontáche sín chꞌán kíxin tjoka itsji chꞌán í sinchexrjenhya chꞌán, tsixro sín.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Na ntá sákjuíko sín chꞌín Pedro. Ntá kjuíji sín ntiha ntá tuénxín sákjuíko sín chꞌán tí tjen tí cuérpo̱é tí tjan tsíkꞌen. La ntaha tjejó kaín chojni chjin kꞌán imá tsjánka sín. La kjuako sín tí iké sín tsíkjo̱n tí tjan Dorcas tí na̱xa̱ kjuákꞌe tjan.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 A̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pedro kíxin kaín sín tsꞌaxrje sín ntója. Na ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios. Ntá komá chꞌán tí tjan tsíkꞌen ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tabita, tꞌàya. Ntá kuakitje̱nki̱ tjan ikon tjan ntá kꞌuíxon tjan kíxin ntaha itjen chꞌín Pedro ntá kꞌuàya tjan, kjuákꞌetja̱xi̱n tjan.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 A̱ ntá itsé chꞌán itja tjan la kꞌuínkatjen tjan. La ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni la ko kja̱xin kaín chojni chjin kꞌán kíxin ntá tsꞌikon sín kíxin ó xíxechón tjan.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Na ntá kaín sín siín chjasin Jope mé kónohe sín tí kjuaxroan kjuíchꞌe chꞌín Pedro ntá itsjé sín kuinkáchónki Ìnchéni.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A̱ ntá chꞌín Pedro kuíto̱he chꞌán itsjé ya̱on tí chjasin a la kjuákꞌe chꞌán nto̱e chꞌín Simón, ijnko chꞌín nchentá tjo̱é iko.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.