1 Coríntios 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC
1 Janhan Pablo mé kjueyána Dios tjinkaon chꞌán kíxin kjuachaxin kuènte Ìnchéni Jesucristo mé chrókjui̱tꞌaha̱ chꞌán xra̱. Janhan la ko kíchó ni Sóstenes mé
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 ikjinni tí xroon i chrꞌánhanráni tí jahará tójnkotsérá ni̱nko chjasin Corinto. Ó kjuínchetjóárá Ìnchéni Jesucristo na mé kjueyárá Dios tí jahará kíxin chrókꞌuaxrjekjanxínrá tí sín tjasin jie̱ kíxin tjinkaon chꞌán tí jahará kíxin tjóá chrókꞌuejorá la ko xi̱kaha kjueyá chꞌán kaín xín tí sín tjanchehe sín ìnchéni Jesucristo kíxin chrókjuinki̱tsa chꞌán sín, tíha mé Ìnché sín la ko Ìnchéni.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jnkochríxín tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin sintayaonrá chꞌán tí jahará kíxin tinkachónkirá Ìnchéni Cristo Jesús.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Na mé Dios tjáhará kjuachaxin kuènte chꞌán ntá xi̱kaha a̱ntsí jína nohará chro̱nka̱xínrá kíxin nkexrí tinkachónkirá Ìnchéni la ko kja̱xin a̱ntsí jína tiénxinrá kaín nkehe chaxín ntoá.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Tí nkehe kuínhínrá kíxin nkexrí tjen Cristo na ntá jie jahará tjáko̱xi̱nrá.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Ntá jahará ó chontará kaín xín tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios, la í ninkehó tꞌitjáyankíhya tí kjuachaxin kuènte chꞌán kꞌuayéhérá nachrohe tjejochonhénrá tsokjan Ìnchéni Jesucristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ntá Ìnchéni tsꞌayakonhanrá chꞌán kíxin tsi̱to̱éhyará tí tinkachónkirá chꞌán hasta tsjixraká tí ya̱on tsjixixín. Ntá ninkexró tsꞌekahyará jie̱ kíxin ntoáhya tjejochꞌerá, tsixro sín, tí ya̱on tsokjan chꞌán.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ó noheni kíxin Dios chaxín sinchexiteyá chꞌán tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tsíkjeyárá chꞌán kíxin chrókuinkachónkirá tí Xje̱en chꞌán Jesucristo, mé Ìnchéni tíha.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kíchóni, xrja̱nóa̱xínrá tí kjuachaxin ihni̱é Ìnchéni Jesucristo kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinrá la ko chrókꞌuaxrjentahyará ókjé na mé jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinkoará kíchuárá.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Kíchóni, ó kui̱nha̱n tí nkehe chrónka tí sín kjéhya chꞌín Cloé kíxin siín kjuanínkaon tí tjejorá tójnkotsérá ntiha.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Na mé ntáxrja̱n kíxin isorá ntáchrorá kíxin jahará chréhérá tí janhan Pablo, la ko í sorá ntáchrorá kíxin jahará chréhérá tí chꞌín Apolos, la ko í sorá ntáchrorá kíxin jahará chréhérá tí chꞌín Pedro, la ko í sorá ntáchrorá kíxin chréhérá Cristo.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Xá nkekja̱ín Cristo siín kíxin? ¿Á jehya jnkoko̱á Cristo tinkáchónkini? ¿Á janhan Pablo kꞌuényákonha̱nrá ní? ¿Á kuíkitexínrá tí ni̱na ní?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin nijnko tí jahará kuíki̱tiahyará ntiha. Jehó chꞌín Crispo la ko chꞌín Gayo mé kuíki̱te janhan.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Na mé nijnkorá xitjahya tsontáchrorá kíxin ni̱na kuíkitexínrá.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Kja̱xin jehó kuíki̱te tí chꞌín Estéfanas la ko tí sín kjéhya chꞌán. Xráxinka̱konhya á kuíki̱te í so sín o̱ náhí.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kíxin tí xra̱ chjìna Cristo jehya kíxin chrókuíki̱te chojni. Náhí. Tí xra̱ chjìna Ìnchéni kíxin tso̱xrja̱nkaxián tí tan tsaáxinni. Tjínka̱konhya kíxin chrókjuáko̱xia̱n palabra náxrjón noi kíxin xi̱kaha chrókjuàkua ntá chrókjui̱ntamá tí kjuachaxin jié kónoxín tí kꞌuénxin Ìnchéni Jesús tí ntacruz, kjuákꞌenkáni chꞌán, kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Chronkaxínni kíxin kꞌuenyákonhe̱nni Cristo tí ntacruz. A̱ ntá tí tsinhin tí sín xráxín tsꞌitjáyan ntá tsꞌikon sín tíha éxí nkehe chónkó. A̱ ntá kaín ni chojni kuaáni mé tꞌikonni kíxin kjuachaxin jié tíha.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mé xi̱kaha ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ósé kíxin Dios mé sinchekꞌitjáyan tí nkehe tjenka̱yáxin tí sín imá nohe, la ko tsíto̱enta chꞌán tí nkehe ntáchro tí sín imá tienxín sín.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Mé nkehe tso̱nhen ntáchro sín kíxin imá nohe sín la ko nkehe tso̱nhen tjako sín la ko nkehe tso̱nhen tí imá nohe sín nixja sín? Táha la nkehe siín chjasintajni ó. A̱ ntá Dios mé tꞌikon chꞌán kíxin lo̱nti̱ sín kíxin xi̱kaha ichro sín.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kíxin Dios a̱ntsí nohe ntá xi̱kaha kuíto̱ehya chꞌán kíxin kjuachaxin kuènte sín ó chrókjuacha sín chróchóxixín sín chꞌán. Ntá kóxrjínhi̱n Dios chrókjueyá chꞌán chrókjuinchekaá chꞌán tí sín kuítekaon tí tan tsaáxinni mé tí nkehe ó chónkó, ichro tí sín ókjé.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Tí sín judío mé tjinkaon sín chrókꞌuikon sín kjuaxroan jié, ichro sín. A̱ ntá tí sín nkìva griego mé xritjeyá sín kíxin a̱ntsí chrókónohe sín, ichro sín.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 A̱ ntá jeheni kaín ni tinkáchónkini Cristo la tjinkakonhyani chrókónoheni kaín tíha la mé jehó Cristo tja̱ko̱xi̱nni. Chrónkani kíxin ijnko ntacruz kjuákꞌenkáni chꞌán, kꞌuénxin chꞌán. A̱ ntá tí sín judío ntáchro sín kíxin ijnko nkehe chrókósuèhe̱ni chrókuinkáchónkini tíha, ichro sín. A̱ ntá tí sín jehya judío ntáchro sín kíxin chojni lo̱nti̱ tí jeheni kíxin xi̱kaha tinkáchónkini, ichro sín.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 A̱ ntá tí sín kjueyá Dios, kjónté judío sín na o̱ griego sín, la kaín ni ntáchroni kíxin Cristo mé kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán. Mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n Dios tí kjuachaxin jié la ko tí kjuaxrexinkaon jína kuènte chꞌán.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ntá jehe sín ntáchro sín kíxin éxí ijnko nkehe chónkó tí nkehe kjuenka̱yáxin Dios, na kjónté xi̱kaha la a̱ntsí tjetóxin nohe Dios. A̱ ntá tí sín imá nohe ntihi chjasintajni tsjachahya sín sincheyóhe̱ sín chꞌán. La ko kja̱xin ntáchro sín kíxin jiéhya tí kjuachaxin chónta Dios. A̱ ntá tí sín a̱ntsí má chónta kjuachaxin ntihi chjasintajni kjónté la tóyóe̱hya sín Dios kíxin a̱ntsí chónta chꞌán kjuachaxin tꞌe̱to̱an chꞌán.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kíchóni, xráxinkáonrá nkexrí kꞌuéjorá ntá kjónté kjueyárá Dios tí jahará. Na mé tsjéhyará imá kónohará éxí tꞌikon tí sín chjasintajni la kjónté kjueyárá Dios tí jahará. La ko tsjéhyará imá kuéto̱anrá la ko tsjéhyará kꞌuaxrjeníxinrá tí sín imá kꞌuékꞌe̱to̱an.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ntá kjónté Dios mé kjueyá iso tí sín noehya éxí tꞌikon tí sín chjasintajni kíxin xi̱kaha tjinkaon chꞌán chrókjuinchesuèhe̱ chꞌán tí sín imá nohe ntihi chjasintajni. La ko kja̱xin kjueyá Dios iso tí sín chóntahya kjuachaxin éxí tꞌikon tí sín chjasintajni kíxin xi̱kaha tjinkaon chꞌán chrókjuinchesuèhe̱ chꞌán tí sín imá chónta kjuachaxin ntihi chjasintajni.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Dios mé kjueyá chꞌán iso tí sín tꞌe̱to̱anhya la ko iso tí sín ninkehó sínkíhya tónhen sín ntihi chjasintajni kíxin jehe chꞌán mé chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán kjua̱cha̱xién tí sín jehó chrókꞌue̱to̱an.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Méxra̱ xi̱kaha ninkexró tsjachahya sinchehnke tí tjen Dios.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 A̱ ntá tí kjuachaxin kuènte Dios mé tinkachónkirá Cristo Jesús, a̱ ntá chóntaxínni Cristo kjuaxrexinkaon jína, la ko tí kjuachaxin kuènte chꞌán kóxíka tí jie̱ kuènteni, la ko tí kjuachaxin kuènte chꞌán sinchetjuáxinni chꞌán, la ko tí ijni̱é chꞌán kꞌue̱naxínni chꞌán.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Mé xi̱kaha éxí chrónka tí xroon tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Tí nkexro tjinkaon chrókjuinchehnke chꞌán la chrókjuinchehnkehya chꞌán la jehó chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá tꞌe̱to̱an tí kjuachaxin kuènte Dios.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.