1 Coríntios 15
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 A̱ ntá jie kíchó ni, tjínka̱van chróxraxinkáonrá nkehe tí tan kuaáxinrá kjuákohárá. Tíha mé kuítekáonrá, la mé tíha mé tjejóxinrá jína.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kja̱xin tí nkehe kjuákohárá mé kuaáxinrá, tí ti̱to̱éhyará tí nkehe kjuákohárá; tí la náhí la chónkó kuinkachónkirá tí nkehe kjuàkua.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Sa̱oxín, kjuákohárá tí nkehe kꞌuayáha̱ kíxin Cristo kꞌuenyákonhe̱n iji̱éni, na mé xi̱kaha kjuínchexiteyá chꞌán tí nkehe ntáchro tí xroon itén Dios
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 la ko tsíkja̱vá sín chꞌán la ko tsíxechón chꞌán tí níxin ya̱on éxí ntáchro tí xroon itén Dios.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ntá kꞌuíkon chꞌín Pedro tí jehe chꞌán, ntá chrꞌéxi̱n ínaá tí teyó sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kꞌuíkon sín tí jehe chꞌán.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chjina quinientos chojni kíchó ni jnkoko̱á kꞌuéjó sín kꞌuíkon sín chꞌán. A̱ ntá jie itsjé tí sín a na̱xa̱ tjejó sín, a̱ ntá jnkojín sín na ó tsíkꞌen sín.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Chrꞌéxi̱n kꞌuíkon chꞌín Jacobo tí jehe chꞌán, la ko kꞌuíkon kaín tí í so sín apóstol ínaá.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 A̱ ntá kjuixixín janhan kꞌuíkua̱n Ìnchéni éxí ijnko xjan na̱xa̱ xetjahya ya̱on chrókokjíhi.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kjánchó janhan kánhyó tjetoan la mé tóyóe̱hya tí í so sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko tósuàna chrókꞌóna ijnko nkexro chꞌehe xra̱ Ìnchéni kíxin janhan mé kꞌuénínka̱konha̱n tí sín ni̱nko̱e Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kjónté jínahya kjui̱tꞌa la kjuasáyé Dios la ko kjuachaxin kuènte chꞌán mé kjuitóxi̱nhin tí kjuenka̱yáxian, na mé chónkóhya kui̱konóa̱na chꞌán, kíxin tjetóxin kjui̱tꞌa xra̱ la kaín sín la kánhyó. Kjánchó jehya janhan kjui̱tꞌa xra̱. Náhí. Dios kjuínki̱tsana chꞌán kjui̱tꞌa xra̱.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kjánchó tjetuanhya á janhan o̱ á jehe sín kjuako sín, kíxin xi̱kaha tí itan kjuakoni, a̱ ntá kuítekáonrá.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 A̱ ntá tí tjakoni kíxin Cristo la xechón, ¿ntá nkekuènte ntáchrorá jnkojínrá kíxin tsoxechónhya chojni tsíkꞌen?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tí chrókóchaxín tí nkehe ntáchrorá kíxin tsoxechónhya chojni tsíkꞌen, ntá kja̱xin chróxechónhya Cristo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 A̱ ntá tí chaxínhya xechón Cristo, ntá chónkó tí nkehe tjakoni la ko ninkehó sínkíhya la ko chónkó tí nkehe kuítekáonrá.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 A̱ ntá tí chaxínhya xi̱kaha tsíkónhen, la jeheni la ijnko chojni ntoáhya chrónka kuènté Dios, kíxin ó chrónkani kíxin Dios kjuínchexechón Cristo. A̱ ntá tí chrókóchaxínhya kíxin chróxechón Cristo, ntá kja̱xin chrókóchaxínhya kíxin chróxechón chojni tsíkꞌen
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 kíxin tí chróxechónhya tí chojni tsíkꞌen, ntá kja̱xin Cristo chróxechónhya chꞌán.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A̱ ntá tí Cristo chróxechónhya chꞌán ntá chrókóchónkó tí kuítekáonrá tí jehe chꞌán kíxin na̱xa̱ chrókjuìinhya tí iji̱árá.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 La ko tí chrókóchaxín tíha ntá chrókꞌuitjáyan tí sín kuítekaon Cristo ikꞌuén sín.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Méxra̱ tí chrókuinkáchónkini Cristo kíxin chrókjuinki̱tsa chꞌán tí jeheni chjasintajni ntihyó, ntá kohya chojni chrókóyóhe̱ tí jeheni, imá chrókónòéni chrókꞌuejóni kaín ni.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Kjánchó náhí, la chaxín ó xechón Cristo. Jehe chꞌán éxí tí nkehe tsíkꞌóna sa̱oxín kíxin jehe chꞌán sa̱oxín xechón chꞌán.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Méxra̱ jnkoko̱á chojni ntoa kjuankíxin kjuasin jie̱, ntá kjuankíxin kꞌuén kaín xín chojni chjasintajni, la ko kja̱xin jnkoko̱á chojni ntoa xechón, ntá xi̱kaha tsoxechón kaín chojni tsíkꞌen.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kíxin tí jie̱ kjuasin chꞌín Adán ntá kaín xín chojni sítꞌenxín sín. A̱ ntá Cristo la kaín ni tsochóntaxínni kjuachón.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Jnkojnkoni éxí tso̱nhenni tocar, na mé sa̱oxín xechón Cristo, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tió tsokjan chꞌán ntá tsoxechónni kaín ni kuítekaonni tí jehe chꞌán.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A̱ ntá ó tsi ya̱on tsjixixín ntá sinchekꞌitjáyan Cristo kaín xín nkehe tꞌe̱to̱an la ko kaín xín kjuachaxin ókjé, ntá tsjanjon chꞌán tí xra̱ tꞌe̱to̱an kíxin tsꞌáyéhe̱ Itꞌé chꞌán Dios.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Na mé tꞌichjánxi̱n tsꞌe̱to̱an Cristo tsjixrakájia tí ya̱on tsjachahya tí sín nínkakonhen chꞌán.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 A̱ ntá tí nkehe tsjixixín tsꞌitjáyan la mé tí kjuachꞌén.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 A̱ ntá Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin kaín nkehe siín mé chrókꞌue̱tue̱nhen Cristo.Kjánchó tió xi̱kaha ntáchro tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé kíxin kaín xín nkehe mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán, ntá ó noheni jína kíxin jehya kíxin Dios la chrókꞌuítuenhen chꞌán ínaá. Náhí. Jehe chꞌán mé chjéhe Xje̱en chꞌán kaín kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 A̱ ntá tió tsjixin tsjacha Cristo tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe, ntá Cristo, mé tí Xje̱en Dios, la kja̱xin sinchexiteyéhe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán Dios kíxin ntá Dios mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 A̱ ntá í jnko nkehe, la iso sín tikiteyákonhe̱n tí sín tsíkꞌen. ¿Nkekuènte xi̱kaha chꞌe sín tí titekakonhya sín kíxin tí sín tsíkꞌen tsoxechón sín ínaá?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 A̱ ntá tí xi̱kaha, ¿nkekuènte kíxin kaín ya̱on kjuaxróxinhya tjejóni nínkakonhenni chojni?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 A̱ ntá kíchó ni, kaín ya̱on siín kjuachrakon chrókꞌuèn janhan. Chaxín tíhi, kjánchó chàna kíxin jahará kja̱xinrá tinkachónkirá Ìnchéni Jesucristo.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kjónté kónínkakonna chojni chjasin Éfeso éxí iko jie̱he la kjónté kjuakꞌé ntiha, ¿la ntá nkehe chrókjuacha tí janhan tí chrókóchaxínhya chróxechón chojni tsíkꞌen? Tí xi̱kaha la ó ncho̱xon tí nkehe ntáchro tí sín titekakonhya Ìnchéni kíxin chrókjóne sín la ko chrókꞌui sín kíxin ijie la o̱ ntóye chrókꞌuen sín.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Chrókui̱to̱éhyará chrokjuitꞌáyahará sín. Éxí ntáchro sín kíxin: “Tí chrókꞌuejókotoxi̱nni chojni jínahya ntá chrókꞌuitjáyan tí nkehe jína tjenka̱yáxinni.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Chrókjanrá nti̱a jína ntoá la chrókjuásinhyará jie̱. Méxra̱ isorá na̱xa̱ chonhyará Dios. Na mé ntáxrja̱n tíhi kíxin chrókósuàhará.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Kjá jnkojínrá tsjanchankìnará kíxin: “¿Nkexrí tsoxechón tí sín tsíkꞌen la ko nkexrí tsotsjehe tí cuerpo tsochónta sín?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Lo̱nti̱rá tjanchankìnará xi̱kaha. Tí noatje tꞌe̱nka̱ni nonte tꞌichjánxi̱n itsꞌen tsꞌitjáyan kíxin tsjakꞌechón tí nkehe tsꞌayan.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Tí nkehe tꞌe̱nka̱ni la jehya tí ka a. Náhí. Tí nkehe tꞌe̱nka̱ni la noatrigo o̱ í jnko tje.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kjánchó Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin jnkojnko nta tsꞌóna éxí tjinkaon chꞌán, la ko jnkojnko nta tsochónta tje kuènte.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 A̱ ntá jehya kaín tí cuerpo la jnkokon. Náhí. Ijnko la cuerpo kuènte chojni, la ko í jnko la cuerpo kuènte ko, la ko í jnko la cuerpo kuènte koxroxe, la ko í jnko la cuerpo kuènte koche.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Na mé kja̱xin xi̱kaha siín cuerpo kuènte tí sín ángel tjejó nkaya nka̱jní la ko siín cuerpo kuènte chojni tjejó chjasintajni. A̱ ntá tí cuerpo kuènte tí sín ángel la náxrjón tsjehe la ko kja̱xin tí cuerpo kuènte tí chojni la náxrjón tsjehe, kjánchó ókjé nkexrí tsjehe.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ókjé nkexrí tꞌinkaséyanxín tí ya̱on la ko ókjé nkexrí tꞌinkaséyanxín tí nitjó la ko kja̱xin konotsé la ókjé nkexrí tꞌinkaséyanxín la ko kjónté itsjé konotsé la ókjé tꞌinkaséyanxín jnkojnko.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Kja̱xin xi̱kaha tso̱nhen tí chojni tsíkꞌen tsoxechón sín. Tí nkehe tsoxravá la mé ijnko nkehe tsotje, a̱ ntá tí nkehe tsoxechón la mé ijnko nkehe tsꞌitjáyanhya.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Tí nkehe tsoxravá la ijnko nkehe náxrjónhya tíha, la ntá tí nkehe tsoxechón la ijnko nkehe imá náxrjón. Tí nkehe tsoxravá la ijnko nkehe chóntahya kjuachaxin, la ntá tí nkehe tsoxechón la ijnko nkehe tsochónta kjuachaxin.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Tí nkehe tsoxravá la mé cuerpo kuènte chojni chjasintajni ó. La ntá tí nkehe tsoxechón la mé cuerpo a̱ntsí tsochónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. A̱ ntá tí chóntani cuerpo kuènte chojni chjasintajni ó na mé kja̱xin tsochóntani cuerpo a̱ntsí tsochónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 A̱ ntá éxí ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Tí chojni ntoa kꞌóna sa̱oxín mé chꞌín Adán tíha mé kꞌuáyéhe̱ chꞌán kjuachón ó.”A̱ ntá tí ó kjuixixín ikui í jnko chꞌín éxí yóhe̱ Adán, kjánchó jehe chꞌán mé chónta chꞌán ncha̱kuen tjanjon kjuachón.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Kjánchó jehya sa̱oxín kꞌóna tí cuerpo a̱ntsí chónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Náhí. Sa̱oxín kꞌóna cuerpo kuènte chojni chjasintajni ó, la ntá chrꞌéxi̱n kꞌóna cuerpo a̱ntsí chónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Tí nkexro kꞌóna sa̱oxín la kꞌóna nche na mé kjuákꞌe chꞌán chjasintajni ó. A̱ ntá tí nkexro kꞌóna yóxin na mé nkaya nka̱jní kui̱xi̱n chꞌán.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tí cuerpo siín chjasintajni mé yóhe̱ tí cuerpo kꞌuéchónta tí nkexro tsíkꞌóna nche. A̱ ntá tí cuerpo siín nkaya nka̱jní mé yóhe̱ tí cuerpo chónta tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Éxí senó tóyóhe̱ni tí nkexro kꞌóna nche, ntá xi̱kaha chrꞌéxi̱n tso̱yóhe̱ni tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ntá tso̱tjo̱nka̱rá nkehe, kíchó ni. Tí cuerpo kꞌóna nto la ko hueso chóntani jie xitjahya sátsji̱koni tí tjen Dios tꞌe̱to̱an chꞌán. Na mé tí nkehe tsjeje̱ xitjahya tsꞌáyéhe̱ tí nkehe tsjeje̱hya.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 A̱ ntá tso̱tjo̱nka̱rá ijnko nkehe ninkexró noehya, kíxin kénhyani itsꞌenni. Kjánchó kaín ni tsꞌixitóxi̱nhin tí cuerpo chóntani.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 A̱ ntá xrína̱hya titàya̱ tjejóni ntá éxí chróchrꞌáton konni la ko chrókuakitje̱nki̱ni konni xi̱kaha tió tsjixixín tsinhinni tsontáchro trompeta, la ntá kaín chojni tsíkꞌen tsoxechón, í tsꞌenhya sín, la ko kja̱xin jeheni kaín ni tsꞌixitóxi̱nhin tí cuerpo chóntani.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 A̱ ntá tí cuerpo chóntani la tsjeje̱, ntá tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya nkehe chónhya tsjeje̱. La ko tí cuerpo chóntani la tsꞌen ntá tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya nkehe chónhya tsꞌen.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 A̱ ntá tió tí cuerpo chóntani la tsjeje̱, na mé tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya tí nkehe chónhya tsjeje̱, la ko tió tí cuerpo chóntani la tsꞌen, na mé tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya tí nkehe chónhya tsꞌen. Ntá tí xi̱kaha na ntá tsoxiteyá éxí nixja tí xroon itén Dios ntáchro kíxin: “Tsjachahya tí kjuachꞌén la mé tsjacha tí kjuachón.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Jaha kjuachꞌén, ¿kjá tí kjuachaxin kuènta kíxin chrókjuacha jaha? Jaha kjuachꞌén, ¿kjá tí kjuachaxin kuènta kíxin chrókꞌoyánni?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tí jie̱ tjasinni mé kui̱xi̱n tí tsꞌenni. A̱ ntá tí ley kꞌue̱to̱an ósé a̱ntsí kꞌuíxixín jie̱.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A̱ ntá tjancheheni Dios kjuasáya kíxin ichrꞌán chꞌán Ìnchéni Jesucristo kíxin táha mé tsaáxinni.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A̱ ntá jahará kíchó ni, imá tjua̱hará. Chrókui̱to̱éhyará tinkachónkirá Ìnchéni. Jnkochríxín chrókjui̱chꞌehérá Ìnchéni xra̱ a̱ntsí jína kíxin ó nohará jahará kíxin tí xra̱ chꞌeheni Ìnchéni jehya chónkó tíha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.