1 Coríntios 15
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 A̱ ntá jie kíchó ni, tjínka̱van chróxraxinkáonrá nkehe tí tan kuaáxinrá kjuákohárá. Tíha mé kuítekáonrá, la mé tíha mé tjejóxinrá jína.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kja̱xin tí nkehe kjuákohárá mé kuaáxinrá, tí ti̱to̱éhyará tí nkehe kjuákohárá; tí la náhí la chónkó kuinkachónkirá tí nkehe kjuàkua.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Sa̱oxín, kjuákohárá tí nkehe kꞌuayáha̱ kíxin Cristo kꞌuenyákonhe̱n iji̱éni, na mé xi̱kaha kjuínchexiteyá chꞌán tí nkehe ntáchro tí xroon itén Dios
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 la ko tsíkja̱vá sín chꞌán la ko tsíxechón chꞌán tí níxin ya̱on éxí ntáchro tí xroon itén Dios.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ntá kꞌuíkon chꞌín Pedro tí jehe chꞌán, ntá chrꞌéxi̱n ínaá tí teyó sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kꞌuíkon sín tí jehe chꞌán.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chjina quinientos chojni kíchó ni jnkoko̱á kꞌuéjó sín kꞌuíkon sín chꞌán. A̱ ntá jie itsjé tí sín a na̱xa̱ tjejó sín, a̱ ntá jnkojín sín na ó tsíkꞌen sín.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Chrꞌéxi̱n kꞌuíkon chꞌín Jacobo tí jehe chꞌán, la ko kꞌuíkon kaín tí í so sín apóstol ínaá.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 A̱ ntá kjuixixín janhan kꞌuíkua̱n Ìnchéni éxí ijnko xjan na̱xa̱ xetjahya ya̱on chrókokjíhi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kjánchó janhan kánhyó tjetoan la mé tóyóe̱hya tí í so sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko tósuàna chrókꞌóna ijnko nkexro chꞌehe xra̱ Ìnchéni kíxin janhan mé kꞌuénínka̱konha̱n tí sín ni̱nko̱e Dios.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kjónté jínahya kjui̱tꞌa la kjuasáyé Dios la ko kjuachaxin kuènte chꞌán mé kjuitóxi̱nhin tí kjuenka̱yáxian, na mé chónkóhya kui̱konóa̱na chꞌán, kíxin tjetóxin kjui̱tꞌa xra̱ la kaín sín la kánhyó. Kjánchó jehya janhan kjui̱tꞌa xra̱. Náhí. Dios kjuínki̱tsana chꞌán kjui̱tꞌa xra̱.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kjánchó tjetuanhya á janhan o̱ á jehe sín kjuako sín, kíxin xi̱kaha tí itan kjuakoni, a̱ ntá kuítekáonrá.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 A̱ ntá tí tjakoni kíxin Cristo la xechón, ¿ntá nkekuènte ntáchrorá jnkojínrá kíxin tsoxechónhya chojni tsíkꞌen?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tí chrókóchaxín tí nkehe ntáchrorá kíxin tsoxechónhya chojni tsíkꞌen, ntá kja̱xin chróxechónhya Cristo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 A̱ ntá tí chaxínhya xechón Cristo, ntá chónkó tí nkehe tjakoni la ko ninkehó sínkíhya la ko chónkó tí nkehe kuítekáonrá.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A̱ ntá tí chaxínhya xi̱kaha tsíkónhen, la jeheni la ijnko chojni ntoáhya chrónka kuènté Dios, kíxin ó chrónkani kíxin Dios kjuínchexechón Cristo. A̱ ntá tí chrókóchaxínhya kíxin chróxechón Cristo, ntá kja̱xin chrókóchaxínhya kíxin chróxechón chojni tsíkꞌen
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 kíxin tí chróxechónhya tí chojni tsíkꞌen, ntá kja̱xin Cristo chróxechónhya chꞌán.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 A̱ ntá tí Cristo chróxechónhya chꞌán ntá chrókóchónkó tí kuítekáonrá tí jehe chꞌán kíxin na̱xa̱ chrókjuìinhya tí iji̱árá.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 La ko tí chrókóchaxín tíha ntá chrókꞌuitjáyan tí sín kuítekaon Cristo ikꞌuén sín.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Méxra̱ tí chrókuinkáchónkini Cristo kíxin chrókjuinki̱tsa chꞌán tí jeheni chjasintajni ntihyó, ntá kohya chojni chrókóyóhe̱ tí jeheni, imá chrókónòéni chrókꞌuejóni kaín ni.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kjánchó náhí, la chaxín ó xechón Cristo. Jehe chꞌán éxí tí nkehe tsíkꞌóna sa̱oxín kíxin jehe chꞌán sa̱oxín xechón chꞌán.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Méxra̱ jnkoko̱á chojni ntoa kjuankíxin kjuasin jie̱, ntá kjuankíxin kꞌuén kaín xín chojni chjasintajni, la ko kja̱xin jnkoko̱á chojni ntoa xechón, ntá xi̱kaha tsoxechón kaín chojni tsíkꞌen.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kíxin tí jie̱ kjuasin chꞌín Adán ntá kaín xín chojni sítꞌenxín sín. A̱ ntá Cristo la kaín ni tsochóntaxínni kjuachón.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Jnkojnkoni éxí tso̱nhenni tocar, na mé sa̱oxín xechón Cristo, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tió tsokjan chꞌán ntá tsoxechónni kaín ni kuítekaonni tí jehe chꞌán.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 A̱ ntá ó tsi ya̱on tsjixixín ntá sinchekꞌitjáyan Cristo kaín xín nkehe tꞌe̱to̱an la ko kaín xín kjuachaxin ókjé, ntá tsjanjon chꞌán tí xra̱ tꞌe̱to̱an kíxin tsꞌáyéhe̱ Itꞌé chꞌán Dios.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Na mé tꞌichjánxi̱n tsꞌe̱to̱an Cristo tsjixrakájia tí ya̱on tsjachahya tí sín nínkakonhen chꞌán.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A̱ ntá tí nkehe tsjixixín tsꞌitjáyan la mé tí kjuachꞌén.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 A̱ ntá Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin kaín nkehe siín mé chrókꞌue̱tue̱nhen Cristo.Kjánchó tió xi̱kaha ntáchro tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé kíxin kaín xín nkehe mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán, ntá ó noheni jína kíxin jehya kíxin Dios la chrókꞌuítuenhen chꞌán ínaá. Náhí. Jehe chꞌán mé chjéhe Xje̱en chꞌán kaín kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 A̱ ntá tió tsjixin tsjacha Cristo tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe, ntá Cristo, mé tí Xje̱en Dios, la kja̱xin sinchexiteyéhe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán Dios kíxin ntá Dios mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 A̱ ntá í jnko nkehe, la iso sín tikiteyákonhe̱n tí sín tsíkꞌen. ¿Nkekuènte xi̱kaha chꞌe sín tí titekakonhya sín kíxin tí sín tsíkꞌen tsoxechón sín ínaá?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 A̱ ntá tí xi̱kaha, ¿nkekuènte kíxin kaín ya̱on kjuaxróxinhya tjejóni nínkakonhenni chojni?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 A̱ ntá kíchó ni, kaín ya̱on siín kjuachrakon chrókꞌuèn janhan. Chaxín tíhi, kjánchó chàna kíxin jahará kja̱xinrá tinkachónkirá Ìnchéni Jesucristo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Kjónté kónínkakonna chojni chjasin Éfeso éxí iko jie̱he la kjónté kjuakꞌé ntiha, ¿la ntá nkehe chrókjuacha tí janhan tí chrókóchaxínhya chróxechón chojni tsíkꞌen? Tí xi̱kaha la ó ncho̱xon tí nkehe ntáchro tí sín titekakonhya Ìnchéni kíxin chrókjóne sín la ko chrókꞌui sín kíxin ijie la o̱ ntóye chrókꞌuen sín.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Chrókui̱to̱éhyará chrokjuitꞌáyahará sín. Éxí ntáchro sín kíxin: “Tí chrókꞌuejókotoxi̱nni chojni jínahya ntá chrókꞌuitjáyan tí nkehe jína tjenka̱yáxinni.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Chrókjanrá nti̱a jína ntoá la chrókjuásinhyará jie̱. Méxra̱ isorá na̱xa̱ chonhyará Dios. Na mé ntáxrja̱n tíhi kíxin chrókósuàhará.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kjá jnkojínrá tsjanchankìnará kíxin: “¿Nkexrí tsoxechón tí sín tsíkꞌen la ko nkexrí tsotsjehe tí cuerpo tsochónta sín?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Lo̱nti̱rá tjanchankìnará xi̱kaha. Tí noatje tꞌe̱nka̱ni nonte tꞌichjánxi̱n itsꞌen tsꞌitjáyan kíxin tsjakꞌechón tí nkehe tsꞌayan.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tí nkehe tꞌe̱nka̱ni la jehya tí ka a. Náhí. Tí nkehe tꞌe̱nka̱ni la noatrigo o̱ í jnko tje.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Kjánchó Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin jnkojnko nta tsꞌóna éxí tjinkaon chꞌán, la ko jnkojnko nta tsochónta tje kuènte.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 A̱ ntá jehya kaín tí cuerpo la jnkokon. Náhí. Ijnko la cuerpo kuènte chojni, la ko í jnko la cuerpo kuènte ko, la ko í jnko la cuerpo kuènte koxroxe, la ko í jnko la cuerpo kuènte koche.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na mé kja̱xin xi̱kaha siín cuerpo kuènte tí sín ángel tjejó nkaya nka̱jní la ko siín cuerpo kuènte chojni tjejó chjasintajni. A̱ ntá tí cuerpo kuènte tí sín ángel la náxrjón tsjehe la ko kja̱xin tí cuerpo kuènte tí chojni la náxrjón tsjehe, kjánchó ókjé nkexrí tsjehe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ókjé nkexrí tꞌinkaséyanxín tí ya̱on la ko ókjé nkexrí tꞌinkaséyanxín tí nitjó la ko kja̱xin konotsé la ókjé nkexrí tꞌinkaséyanxín la ko kjónté itsjé konotsé la ókjé tꞌinkaséyanxín jnkojnko.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kja̱xin xi̱kaha tso̱nhen tí chojni tsíkꞌen tsoxechón sín. Tí nkehe tsoxravá la mé ijnko nkehe tsotje, a̱ ntá tí nkehe tsoxechón la mé ijnko nkehe tsꞌitjáyanhya.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tí nkehe tsoxravá la ijnko nkehe náxrjónhya tíha, la ntá tí nkehe tsoxechón la ijnko nkehe imá náxrjón. Tí nkehe tsoxravá la ijnko nkehe chóntahya kjuachaxin, la ntá tí nkehe tsoxechón la ijnko nkehe tsochónta kjuachaxin.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Tí nkehe tsoxravá la mé cuerpo kuènte chojni chjasintajni ó. La ntá tí nkehe tsoxechón la mé cuerpo a̱ntsí tsochónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. A̱ ntá tí chóntani cuerpo kuènte chojni chjasintajni ó na mé kja̱xin tsochóntani cuerpo a̱ntsí tsochónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 A̱ ntá éxí ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Tí chojni ntoa kꞌóna sa̱oxín mé chꞌín Adán tíha mé kꞌuáyéhe̱ chꞌán kjuachón ó.”A̱ ntá tí ó kjuixixín ikui í jnko chꞌín éxí yóhe̱ Adán, kjánchó jehe chꞌán mé chónta chꞌán ncha̱kuen tjanjon kjuachón.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kjánchó jehya sa̱oxín kꞌóna tí cuerpo a̱ntsí chónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios. Náhí. Sa̱oxín kꞌóna cuerpo kuènte chojni chjasintajni ó, la ntá chrꞌéxi̱n kꞌóna cuerpo a̱ntsí chónta kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Tí nkexro kꞌóna sa̱oxín la kꞌóna nche na mé kjuákꞌe chꞌán chjasintajni ó. A̱ ntá tí nkexro kꞌóna yóxin na mé nkaya nka̱jní kui̱xi̱n chꞌán.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tí cuerpo siín chjasintajni mé yóhe̱ tí cuerpo kꞌuéchónta tí nkexro tsíkꞌóna nche. A̱ ntá tí cuerpo siín nkaya nka̱jní mé yóhe̱ tí cuerpo chónta tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Éxí senó tóyóhe̱ni tí nkexro kꞌóna nche, ntá xi̱kaha chrꞌéxi̱n tso̱yóhe̱ni tí nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ntá tso̱tjo̱nka̱rá nkehe, kíchó ni. Tí cuerpo kꞌóna nto la ko hueso chóntani jie xitjahya sátsji̱koni tí tjen Dios tꞌe̱to̱an chꞌán. Na mé tí nkehe tsjeje̱ xitjahya tsꞌáyéhe̱ tí nkehe tsjeje̱hya.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 A̱ ntá tso̱tjo̱nka̱rá ijnko nkehe ninkexró noehya, kíxin kénhyani itsꞌenni. Kjánchó kaín ni tsꞌixitóxi̱nhin tí cuerpo chóntani.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 A̱ ntá xrína̱hya titàya̱ tjejóni ntá éxí chróchrꞌáton konni la ko chrókuakitje̱nki̱ni konni xi̱kaha tió tsjixixín tsinhinni tsontáchro trompeta, la ntá kaín chojni tsíkꞌen tsoxechón, í tsꞌenhya sín, la ko kja̱xin jeheni kaín ni tsꞌixitóxi̱nhin tí cuerpo chóntani.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 A̱ ntá tí cuerpo chóntani la tsjeje̱, ntá tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya nkehe chónhya tsjeje̱. La ko tí cuerpo chóntani la tsꞌen ntá tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya nkehe chónhya tsꞌen.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A̱ ntá tió tí cuerpo chóntani la tsjeje̱, na mé tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya tí nkehe chónhya tsjeje̱, la ko tió tí cuerpo chóntani la tsꞌen, na mé tꞌichjánxi̱n tsꞌinkáya tí nkehe chónhya tsꞌen. Ntá tí xi̱kaha na ntá tsoxiteyá éxí nixja tí xroon itén Dios ntáchro kíxin: “Tsjachahya tí kjuachꞌén la mé tsjacha tí kjuachón.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Jaha kjuachꞌén, ¿kjá tí kjuachaxin kuènta kíxin chrókjuacha jaha? Jaha kjuachꞌén, ¿kjá tí kjuachaxin kuènta kíxin chrókꞌoyánni?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tí jie̱ tjasinni mé kui̱xi̱n tí tsꞌenni. A̱ ntá tí ley kꞌue̱to̱an ósé a̱ntsí kꞌuíxixín jie̱.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A̱ ntá tjancheheni Dios kjuasáya kíxin ichrꞌán chꞌán Ìnchéni Jesucristo kíxin táha mé tsaáxinni.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A̱ ntá jahará kíchó ni, imá tjua̱hará. Chrókui̱to̱éhyará tinkachónkirá Ìnchéni. Jnkochríxín chrókjui̱chꞌehérá Ìnchéni xra̱ a̱ntsí jína kíxin ó nohará jahará kíxin tí xra̱ chꞌeheni Ìnchéni jehya chónkó tíha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.