Tiago 2
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Sodara-sodara, bagemana sampe kam bisa bilang kam percaya skali deng tong pu Tuhan Yesus Kristus yang luar biasa itu, kalo kam masi main pili-pili orang?
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Conto tu, waktu kam ada kumpul sama-sama baru ada dua orang ikut di situ. Yang satu de orang kaya, de pake baju bagus deng cincin-cincin emas. Tapi orang yang satu lagi, de orang miskin trus de pake baju tra baik.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Orang yang pake baju bagus itu, kam sambut baik skali, baru kam bilang, “Bapa, mari duduk di tempat bagus ini,” trus ke orang miskin itu kam bilang, “Ko bediri disitu eh!” Ato, “Ko duduk di lante sini saja, dekat sa pu kaki.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Ini brarti kam main pili-pili orang, su angkat diri jadi hakim deng pikiran jahat.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Sodara-sodara yang sa sayang, dengar ini baik! Allah pili orang-orang yang dunia pikir miskin, untuk percaya sunggu-sunggu skali ke Dia. Begitu supaya, dong bisa jadi Allah pu orang-orang waktu Allah De jadi raja, sperti yang De su janji ke smua orang yang sayang Dia.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Tapi kam pi anggap enteng orang miskin, padahal orang kaya yang kam anggap penting, dong yang biasa injak-injak kam. Dong yang bawa kam sampe ke depan hakim.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Su begitu, dong ini yang bicara tra baik tentang nama Yesus yang luar biasa. Nama itu yang su bikin kitong jadi Allah pu milik.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Dalam Kitab Suci ada printa penting krajaan yang bilang begini, “Ko harus sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.” Kalo ko bikin printa penting ini, brarti ko su bikin baik.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Tapi kalo ko main pili-pili orang, brarti ko bikin sala ke Allah. Printa penting ini yang kas tunjuk kalo ko ada langgar Allah pu printa smua.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Kalo ada orang yang ikut Allah pu printa-printa smua, tapi de langgar satu bagian saja, itu sama deng de su langgar smua printa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Karna Tuhan yang bilang, “Jang main serong!” de juga yang bilang, “Jang bunu orang!” Jadi, kalo ko tra main serong tapi ko bunu orang, brarti ko su langgar printa smua.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Waktu ko bicara ato waktu ko bikin apa saja, ingat kalo Allah pu printa penting ini yang nanti kas tunjuk ko benar ka tra benar. Kalo ko bikin, de yang nanti kas bebas ko.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Karna pas Allah pu waktu untuk kas tunjuk ko benar ka tra benar mulai, trada rasa kasian-kasian untuk orang-orang yang tra kas tunjuk rasa kasian ke orang lain. Tapi untuk orang yang kas tunjuk dong pu rasa kasian, dong tra perlu takut pas waktu itu datang.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Sa pu sodara-sodara dalam Tuhan, kalo ada orang yang bilang de percaya skali ke Yesus Kristus, baru de tra bikin apa yang Yesus bilang, itu trada guna skali, percaya model begitu bisa kas slamat dia ka?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Kalo ada sodara laki-laki ato sodara prempuan satu yang trada makanan deng pakean,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 trus satu dari kam bilang, “Jalan baik-baik eh, jang lupa pake baju hangat deng makan kenyang juga!” tapi de tra kasi apapa yang sodara itu perlu untuk de pake ato makan. De bilang begitu untuk?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Jadi kam pu percaya juga begitu. Kalo percaya itu trada dalam apa saja yang kam bikin, brarti kam pu percaya itu mati.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Tapi mungkin ada yang bilang begini, “Sa pu percaya skali ke Yesus Kristus tu ada, itu saja.” Ato, “Yang penting, sa bikin baik saja, begitu su cukup.” Nanti sa jawab ke orang itu begini, “Coba, kam kas tunjuk ke sa, bagemana kam bisa percaya Yesus Kristus, baru kam tra bikin yang baik sama skali. Baru nanti sa kas tunjuk kam, bagemana sa pu percaya skali ke Yesus Kristus, lewat apa yang sa bikin.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ko percaya kalo Allah itu ada satu to? Itu bagus! Tapi, setan-setan juga tau, itu yang bikin dong takut sampe gementar.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Sodara-sodara, otak tu pake baik-baik! Mo sa kas tunjuk bukti, kalo ko pu percaya tu trada guna kalo ko tra bikin yang De bilang?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Coba kam pikir, tong pu moyang Abraham de dapa kas benar, karna yang de bikin waktu de mo kas korban de pu anak Isak di atas tempat bakar korban itu to?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Jadi kam liat, Abraham pu percaya skali tu, jalan sama-sama deng apa yang de bikin. Dari yang de bikin itu, de pu percaya skali tu jadi lengkap.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Apa yang Abraham de bikin, itu kas tunjuk kalo tulisan dalam Kitab Suci tu benar, tulisan yang tulis begini:
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Su jlas to? Allah liat orang tu orang benar, karna orang itu bikin yang Allah bilang, bukan hanya percaya saja.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Trus, ingat Rahab? De prempuan yang biasa jual diri, tapi karna de kas sembunyi orang Israel pu mata-mata dalam de pu ruma, trus de tolong dong untuk lari ikut jalan lain, Allah liat de itu orang yang benar, karna yang de bikin itu.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Jadi begitu, orang yang bilang de percaya skali ke Allah tapi tra bikin apa yang Allah bilang, brarti de pu percaya mati. Sama macam orang yang ada badan tapi trada nyawa, brarti de mati.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.