Rute 4
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Boas langsung pigi ke pintu gerbang kota trus duduk disitu. Orang dong kumpul di tempat itu untuk kas slesai masala. Boas kesitu tunggu pace yang harus tolong deng tanggung Rut pu hidup. Boas duduk begini pace itu lewat disitu. Boas de bilang, “Sodara mari duduk di sini.” Pace itu datang duduk.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Trus Boas panggil spulu tua-tua adat di kota situ bilang, “Pace-pace mari lagi duduk di sini.” Trus dong smua duduk.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Boas bilang sama pace yang harus tolong tanggung itu, “Sa mo bicara soal tong pu sodara Elimelek yang su mati tu de pu tana. De pu maitua Naomi baru pulang dari daera Moab de mo jual tana itu.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Sa pikir pace ko harus tau soal ini. Kalo ko mau, bli suda biar pace-pace dong disini jadi saksi. Kalo pace tra mau, ko bilang sama sa supaya sa tau. Karna pace ko musti duluan yang tolong deng tanggung. Kalo ko tra mau, baru saya.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Trus Boas bilang, “Kalo ko mo bli tana dari Naomi ko juga musti kawin deng Rut, Mahlon pu janda. Ko musti kawin deng dia supaya de lahir anak laki-laki, nanti anak itu yang pu hak deng jaga tana itu.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Pace tu bilang, “Kalo musti begitu sa tra bisa bli tana itu. Percuma nanti sa pu anak dong tra bisa pu hak deng jaga tana itu, lebi baik ko saja yang tolong deng tanggung supaya de pu turunan trus ada.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 (Dulu di Israel biasa mau bli, tukar barang ato tolong tanggung, satu orang de musti buka sendal trus kasi sama orang lain. Ini cara kalo dong dua su satu hati untuk jual ato tukar barang.)
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Pace yang harus tolong tanggung itu bilang sama Boas, “Pace bli suda tana itu.” Trus de buka de pu sendal.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Trus Boas de bilang sama tua-tua adat deng smua yang disitu, “Hari ini kam jadi saksi, sa su bli smua tana deng harta Elimelek, Mahlon sama Kilyon dari Naomi.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Juga sa ambil Rut jadi sa pu maitua. De tu prempuan Moab, Mahlon pu janda. Supaya tana itu tetap jadi milik orang yang su mati itu. Deng begitu de pu turunan deng smua orang Betlehem tra lupa dia, trus hari ini kam smua su jadi saksi.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Jadi tua-tua adat deng smua yang liat bilang, “Yo, tong su jadi saksi, tong berdoa biar TUHAN buat ko pu maitua de lahir anak banyak sperti TUHAN su buat sama Rahel deng Lea, Yakub pu maitua. Dong lahir anak banyak yang jadi nene moyang suku Israel. Smoga ko pu hidup juga dapat berkat banyak di Efrata trus banyak orang tau ko pu nama di Betlehem.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Tong berdoa supaya dari anak yang nanti TUHAN kasi ko deng Rut pu kluarga jadi terkenal macam Peres pu kluarga, Yehuda deng Tamar pu anak.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Jadi Boas kawin deng Rut, pace de tidur deng Rut. Tuhan berkati Rut, de hamil trus lahir anak laki-laki.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Waktu anak itu de lahir mace-mace di Betlehem bilang sama Naomi, “Puji TUHAN! Hari ini TUHAN su kasi cucu laki-laki buat ko. TUHAN De tra kas tinggal ko sendiri tapi De kasi anak yang nanti tolong tanggung ko pu hidup. Tong minta sama TUHAN biar nanti smua orang di Israel knal anak itu.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Anak itu yang nanti bikin snang sama jaga mace ko pu hidup waktu ko tua nanti. Karna de anak dari ko pu mantu yang paling sayang ko, jadi pasti de buat sperti yang de mama su buat untuk ko, lebi baik ko punya Rut daripada pu tuju anak laki-laki.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Trus Naomi gendong jaga anak itu baik-baik.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Mace-mace yang tinggal dekat situ dong bilang, “Naomi su pu cucu laki-laki.” Dong kasi nama anak itu Obed. Obed pu anak Isai, trus Isai ini pu anak Daud.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Begini Peres pu anak cucu:
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hezron pu anak Ram.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadab.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salmon.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obed pu anak Isai.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.