Rute 3

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 — ausente —
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Jadi skarang ni, ko mandi, pake minyak wangi deng pakean yang baik baru ko pigi ke tempat situ. Ko pigi tunggu, jang sampe pace de tau kalo ko su disitu, tunggu sampe Boas de slesai makan.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Kalo pace de mo tidur, ko liat dimana de mo tidur. Trus, ko pigi ke situ, slimut yang de pake, ko buka slimut sdikit yang di de pu kaki baru tidur disitu untuk minta bantu. Nanti pace de bangun, trus de kastau ko apa yang harus ko bikin.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rut bilang sama Naomi, “Iyo, sa nanti bikin smua yang mama su bilang ini.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Habis itu, Rut pigi ke tempat toki jelai. De bikin smua yang Naomi suru sama dia.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boas habis makan, pace de pu hati snang, trus de pi tidur di dekat tempat biji-biji jelai dong tumpuk. Tra lama Rut diam-diam datang buka kain yang di Boas pu kaki baru de tidur situ.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Tenga malam, Boas kaget bangun mo balik badan, begini de kaget karna liat ada prempuan tidur dekat de pu kaki.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Trus Boas de tanya, “Ko ni sapa?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Boas bilang, “Anak, TUHAN berkati ko. Yang ko bikin sama ko mamamantu dulu itu kas tunjuk ko sayang dia. Skarang yang ko minta ni kas tunjuk ko setia deng de pu kluarga lebi lagi. Habis ko ni tra pi cari paitua muda yang kaya ato miskin.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Jadi begini anak, smua yang ko bilang nanti sa urus dulu, ko tra usa takut. Memang smua orang disini tau kalo ko prempuan yang pu klakuan paling baik.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Memang sa ni ko pu paitua pu sodara dekat yang musti tolong deng tanggung supaya kam pu turunan trus ada. Tapi masi ada satu pace lagi, kam pu sodara lebi dekat yang harus tolong tanggung ko pu hidup duluan.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Skarang ni su malam, tinggal sampe pagi. Besok sa tanya dia, kalo de mau ka tra tolong deng tanggung ko. Kalo de mau, itu baik. Kalo de tra bisa sa janji demi TUHAN yang hidup sa sendiri yang nanti tolong deng tanggung ko. Skarang ko tidur dulu sampe pagi.”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Habis tu Rut de tidur dekat Boas pu kaki sampe pagi. De bangun pagi-pagi skali biar trada orang yang tau. Boas bilang, “Tra bole skali orang dong tau ko ke tempat sini.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Bawa sini kain yang di ko pu bahu trus tahan. (Kain itu pakean luar sperti kain lebar yang biasa pake di bahu stela baju panjang.)” Rut taru kain yang di de pu bahu deng pegang. Trus Boas isi dalam kain itu 30 kilogram jelai trus de angkat taru di Rut pu kepala. Trus Boas pigi ke kota.Rut taru kain yang di de pu bahu deng pegang|src="10156vclosecrop.jpg" size="col" loc="3:15" ref="3:15"
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Rut sampe ruma trus Naomi tanya sama dia, “Anak bagemana deng Boas?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Rut bilang, “Jelai yang banyak ini pace Boas yang kasi sama sa. Karna de bilang, ‘Jang pulang ke ruma mamamantu deng tra bawa apapa.’ ”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Naomi bilang, “Tong tunggu saja apa yang Boas de nanti bikin, de trakan stop sampe de bikin apa yang de bilang hari ini juga.”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.