Rute 3

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 — ausente —
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Jadi skarang ni, ko mandi, pake minyak wangi deng pakean yang baik baru ko pigi ke tempat situ. Ko pigi tunggu, jang sampe pace de tau kalo ko su disitu, tunggu sampe Boas de slesai makan.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Kalo pace de mo tidur, ko liat dimana de mo tidur. Trus, ko pigi ke situ, slimut yang de pake, ko buka slimut sdikit yang di de pu kaki baru tidur disitu untuk minta bantu. Nanti pace de bangun, trus de kastau ko apa yang harus ko bikin.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut bilang sama Naomi, “Iyo, sa nanti bikin smua yang mama su bilang ini.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Habis itu, Rut pigi ke tempat toki jelai. De bikin smua yang Naomi suru sama dia.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas habis makan, pace de pu hati snang, trus de pi tidur di dekat tempat biji-biji jelai dong tumpuk. Tra lama Rut diam-diam datang buka kain yang di Boas pu kaki baru de tidur situ.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Tenga malam, Boas kaget bangun mo balik badan, begini de kaget karna liat ada prempuan tidur dekat de pu kaki.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Trus Boas de tanya, “Ko ni sapa?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boas bilang, “Anak, TUHAN berkati ko. Yang ko bikin sama ko mamamantu dulu itu kas tunjuk ko sayang dia. Skarang yang ko minta ni kas tunjuk ko setia deng de pu kluarga lebi lagi. Habis ko ni tra pi cari paitua muda yang kaya ato miskin.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Jadi begini anak, smua yang ko bilang nanti sa urus dulu, ko tra usa takut. Memang smua orang disini tau kalo ko prempuan yang pu klakuan paling baik.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Memang sa ni ko pu paitua pu sodara dekat yang musti tolong deng tanggung supaya kam pu turunan trus ada. Tapi masi ada satu pace lagi, kam pu sodara lebi dekat yang harus tolong tanggung ko pu hidup duluan.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Skarang ni su malam, tinggal sampe pagi. Besok sa tanya dia, kalo de mau ka tra tolong deng tanggung ko. Kalo de mau, itu baik. Kalo de tra bisa sa janji demi TUHAN yang hidup sa sendiri yang nanti tolong deng tanggung ko. Skarang ko tidur dulu sampe pagi.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Habis tu Rut de tidur dekat Boas pu kaki sampe pagi. De bangun pagi-pagi skali biar trada orang yang tau. Boas bilang, “Tra bole skali orang dong tau ko ke tempat sini.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Bawa sini kain yang di ko pu bahu trus tahan. (Kain itu pakean luar sperti kain lebar yang biasa pake di bahu stela baju panjang.)” Rut taru kain yang di de pu bahu deng pegang. Trus Boas isi dalam kain itu 30 kilogram jelai trus de angkat taru di Rut pu kepala. Trus Boas pigi ke kota.Rut taru kain yang di de pu bahu deng pegang|src="10156vclosecrop.jpg" size="col" loc="3:15" ref="3:15"
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Rut sampe ruma trus Naomi tanya sama dia, “Anak bagemana deng Boas?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Rut bilang, “Jelai yang banyak ini pace Boas yang kasi sama sa. Karna de bilang, ‘Jang pulang ke ruma mamamantu deng tra bawa apapa.’ ”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Naomi bilang, “Tong tunggu saja apa yang Boas de nanti bikin, de trakan stop sampe de bikin apa yang de bilang hari ini juga.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.