Rute 1

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Begini Naomi pu paitua mati jadi de tinggal deng de pu anana dua saja.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Trus Mahlon deng Kilyon kawin deng prempuan Moab. Satu pu nama Rut, yang satu lagi pu nama Orpa. Dong tinggal disitu sampe spulu taun.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Trus de pu anak laki-laki dua juga mati, jadi Naomi tinggal sendiri trada paitua deng de pu anana dua.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Waktu Naomi masi tinggal di Moab, begini de dengar kalo TUHAN su tolong de pu orang-orang sampe dong dapat hasil kebun yang baik. Jadi de siap-siap mo pulang ke de pu kampung deng mantu dua.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Jadi suda Naomi dong pigi dari situ. Waktu dong masi di tenga jalan mo pulang ke daera Yehuda di Israel,
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Naomi bilang sama Rut deng Orpa tu begini, “Kam dua pulang suda ke kam pu orang tua. Smoga TUHAN kas tunjuk De pu setia buat kam, sperti yang kam su buat untuk sa deng dong yang su mati.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Smoga TUHAN tolong kam bisa kawin lagi supaya kam dua bisa hidup tenang di kam pu paitua pu ruma.” Habis itu de peluk trus cium dong dua, tapi Rut deng Orpa dong pica mnangis kras-kras.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Dong dua bilang, “Tong tra mau kembali ke tong pu orang tua, tong mo ikut mama pulang ke mama pu orang.”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Tapi Naomi bilang, “Anak kam kembali suda, kam knapa mo ikut? Kam tau kalo sa su tra bisa pu anak lagi, yang mo jadi kam pu paitua.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Anak, kam pulang suda, karna sa su tua tra mungkin kawin lagi. Kalo mungkin malam ini sa bisa kawin trus lahir anak laki-laki,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 kam dua mo tunggu sampe dong besar ka? Masa hanya begitu saja kam dua tra kawin deng orang lain. Jang begitu anak, sa pu hidup tu susa karna TUHAN su kasi sengsara sa pu hidup, sa sedi kalo kam dua pu hidup juga susa.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Dengar begitu Rut deng Orpa mnangis lagi kras-kras. Habis itu Orpa cium de pu mamamantu baru de pulang kembali, tapi Rut masi disitu deng de pu mamamantu.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Naomi bilang, “Rut, dengar! Ko pu ade su mo pulang ke de pu orang-orang deng de pu roh-roh nene moyang. Ko pigi suda, ikut de kembali ke ko pu kampung.”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Tapi Rut bilang, “Mama jang bilang-bilang sa kas tinggal mama. Sa mo ikut mama kemana saja mama mo pigi, disitu juga sa mo tinggal. Mama pu orang tu sa pu orang, Allah yang mama percaya itu yang sa percaya.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Dimana mama mati deng kubur disitu juga sa mau. Biar sa dapat hukuman yang kras dari TUHAN kalo kas tinggal mama, yang bisa kas pisa sa deng mama cuma kalo ada satu dari tong dua mati.” Naomi deng Rut jalan trus ke Betlehem.|src="10150vclosecrop.jpg" size="span" loc="Rut 1:17-18" ref="1:17"
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Naomi liat Rut de su nekat skali mo ikut, jadi de tra bisa bicara lagi.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Habis itu dong dua jalan trus ke Betlehem. Trus dong sampe begini, banyak orang bicara-bicara dong dua trus mace-mace dong liat Naomi su lain jadi dong heran trus bilang, “Betul itu Naomi ka?”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Trus Naomi de bilang, “Jang panggil sa Naomi (yang pu arti ʻsnangʼ), panggil saja sa ʻMaraʼ yang pu arti ʻpahitʼ karna Tuhan Paling Kuasa bikin sa hidup susa.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Waktu sa pigi dari sini lengkap sama sa pu paitua deng anak dua, tapi TUHAN bawa sa pulang kembali trada apapa! Jadi jang panggil sa Naomi lagi! Karna Tuhan Paling Kuasa bikin sa hidup sengsara skali.”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Begitu suda Naomi de pulang dari daera suku Moab deng de pu mantu Rut prempuan Moab itu. Dong tiba di Betlehem pas musim panen makanan pokok (biji jelai) baru mulai. Biji jelai|src="jelai.JPG" size="col" ref="1:22"
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.