Rute 1

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Begini Naomi pu paitua mati jadi de tinggal deng de pu anana dua saja.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Trus Mahlon deng Kilyon kawin deng prempuan Moab. Satu pu nama Rut, yang satu lagi pu nama Orpa. Dong tinggal disitu sampe spulu taun.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Trus de pu anak laki-laki dua juga mati, jadi Naomi tinggal sendiri trada paitua deng de pu anana dua.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Waktu Naomi masi tinggal di Moab, begini de dengar kalo TUHAN su tolong de pu orang-orang sampe dong dapat hasil kebun yang baik. Jadi de siap-siap mo pulang ke de pu kampung deng mantu dua.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Jadi suda Naomi dong pigi dari situ. Waktu dong masi di tenga jalan mo pulang ke daera Yehuda di Israel,
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Naomi bilang sama Rut deng Orpa tu begini, “Kam dua pulang suda ke kam pu orang tua. Smoga TUHAN kas tunjuk De pu setia buat kam, sperti yang kam su buat untuk sa deng dong yang su mati.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Smoga TUHAN tolong kam bisa kawin lagi supaya kam dua bisa hidup tenang di kam pu paitua pu ruma.” Habis itu de peluk trus cium dong dua, tapi Rut deng Orpa dong pica mnangis kras-kras.
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Dong dua bilang, “Tong tra mau kembali ke tong pu orang tua, tong mo ikut mama pulang ke mama pu orang.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Tapi Naomi bilang, “Anak kam kembali suda, kam knapa mo ikut? Kam tau kalo sa su tra bisa pu anak lagi, yang mo jadi kam pu paitua.
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Anak, kam pulang suda, karna sa su tua tra mungkin kawin lagi. Kalo mungkin malam ini sa bisa kawin trus lahir anak laki-laki,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 kam dua mo tunggu sampe dong besar ka? Masa hanya begitu saja kam dua tra kawin deng orang lain. Jang begitu anak, sa pu hidup tu susa karna TUHAN su kasi sengsara sa pu hidup, sa sedi kalo kam dua pu hidup juga susa.”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Dengar begitu Rut deng Orpa mnangis lagi kras-kras. Habis itu Orpa cium de pu mamamantu baru de pulang kembali, tapi Rut masi disitu deng de pu mamamantu.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Naomi bilang, “Rut, dengar! Ko pu ade su mo pulang ke de pu orang-orang deng de pu roh-roh nene moyang. Ko pigi suda, ikut de kembali ke ko pu kampung.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Tapi Rut bilang, “Mama jang bilang-bilang sa kas tinggal mama. Sa mo ikut mama kemana saja mama mo pigi, disitu juga sa mo tinggal. Mama pu orang tu sa pu orang, Allah yang mama percaya itu yang sa percaya.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Dimana mama mati deng kubur disitu juga sa mau. Biar sa dapat hukuman yang kras dari TUHAN kalo kas tinggal mama, yang bisa kas pisa sa deng mama cuma kalo ada satu dari tong dua mati.” Naomi deng Rut jalan trus ke Betlehem.|src="10150vclosecrop.jpg" size="span" loc="Rut 1:17-18" ref="1:17"
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Naomi liat Rut de su nekat skali mo ikut, jadi de tra bisa bicara lagi.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Habis itu dong dua jalan trus ke Betlehem. Trus dong sampe begini, banyak orang bicara-bicara dong dua trus mace-mace dong liat Naomi su lain jadi dong heran trus bilang, “Betul itu Naomi ka?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Trus Naomi de bilang, “Jang panggil sa Naomi (yang pu arti ʻsnangʼ), panggil saja sa ʻMaraʼ yang pu arti ʻpahitʼ karna Tuhan Paling Kuasa bikin sa hidup susa.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Waktu sa pigi dari sini lengkap sama sa pu paitua deng anak dua, tapi TUHAN bawa sa pulang kembali trada apapa! Jadi jang panggil sa Naomi lagi! Karna Tuhan Paling Kuasa bikin sa hidup sengsara skali.”
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Begitu suda Naomi de pulang dari daera suku Moab deng de pu mantu Rut prempuan Moab itu. Dong tiba di Betlehem pas musim panen makanan pokok (biji jelai) baru mulai. Biji jelai|src="jelai.JPG" size="col" ref="1:22"
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.