Mateus 3

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brapa pulu taun su lewat begini, ada orang satu yang nama Yohanes, de tu tukang baptis. De datang ke tempat sepi yang kring di Yudea, trus de biasa kastau begini,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Tobat dari kam pu dosa-dosa, karna Krajaan Surga su dekat!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yohanes ni suda orang yang dulu Nabi Yesaya maksud waktu de bilang,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohanes pake baju panjang dari bulu unta, de pu ikat pinggang dari binatang pu kulit. Trus de pu makanan belalang deng madu hutan.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Trus orang-orang dari Yerusalem, dari smua Yudea deng dari smua daera skitar kali Yordan datang trus-trus ke dia.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Dong mngaku dong pu dosa-dosa trus dapa baptis dari Yohanes di kali Yordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Tapi waktu Yohanes liat orang Farisi deng orang Saduki banyak yang datang untuk dapa baptis, de bilang ke dong begini,
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kalo memang kam su tobat dari dosa, kas hasil bua yang pantas untuk orang yang su tobat.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Jang kam pikir dalam hati, ‘Tong slamat karna bapa Abraham tu tong pu nene moyang!’ Dengar eh, Allah bisa bikin anana buat bapa Abraham dari batu-batu ini!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kapak su siap mo tebang pohon sampe ke akar-akar, jadi pohon yang tra kas hasil bua yang baik, pasti dapa tebang trus buang ke api.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Sa baptis kam deng air untuk jadi tanda kalo kam su tobat dari kam pu dosa-dosa tu. Tapi De yang mo datang stela saya, De mo baptis kam deng Roh Allah juga deng api. De pu kuasa lebi besar dari saya, mo buka De pu spatu saja sa tra pantas.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 De su mo kas pisa orang yang baik deng yang jahat, macam orang yang su pegang tapis untuk kas pisa biji gandum dari ampas. Biji gandum De kumpul ke de pu tempat, tapi smua ampas De nanti bakar di api yang tra bisa padam.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Begini Yesus datang dari daera Galilea ke Yohanes di kali Yordan untuk dapa baptis dari dia.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Tapi Yohanes coba tolak Yesus pu mau, Yohanes bilang, “Sa yang harus dapa baptis dari Bapa, knapa Bapa yang datang sama saya?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Tapi Yesus jawab, “Bikin sperti yang Sa minta, karna tong harus bikin smua yang Allah mau.” Jadi Yohanes ikut saja apa yang Yesus bilang.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Habis dapa baptis, Yesus langsung kluar dari air. Tiba-tiba langit tabuka trus De liat Roh Allah turun sperti burung merpati ke atas Dia.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Trus ada suara dari surga yang bilang, “Ini suda Sa pu Anak yang Sa sayang, De yang bikin Sa pu hati snang.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.