Mateus 16
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Begini ada orang Farisi deng Saduki brapa orang datang untuk coba Yesus. Dong minta supaya De kas liat sama dong satu tanda kalo De dari surga.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tapi Yesus jawab,
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Trus kalo waktu matahari mo terbit baru langit kliatan mera baru glap, langsung kam bilang, ‘Hari ini mo hujan.’ Tanda-tanda di langit kam bisa mngerti, tapi tanda-tanda yang Sa ada bikin di jaman ini kam tra bisa mngerti.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kam tu orang-orang yang jahat deng tra setia, kam tuntut satu tanda heran. Tapi sama kam Sa tra kasi satu tanda juga, hanya tanda Nabi Yunus.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Waktu Yesus pu murid-murid dong sampe deng prahu di danau sebla, dong baru sadar kalo dong lupa bawa roti.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Trus Yesus bilang sama dorang, “Ingat eh, kam harus hati-hati deng ragi dari klompok Farisi deng Saduki.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Trus dong yang satu bilang ke yang lain, “De bicara begitu karna tong tra bawa roti.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Tapi Yesus tau apa yang dong ada bicara-bicara, trus De bilang,
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kam blum mngerti juga ka? Kam tra ingat ka tentang lima roti untuk 5.000 orang itu, baru habis itu kam kumpul roti yang lebi ada brapa loyang?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ato tentang tuju roti untuk 4.000 orang itu, baru habis itu brapa loyang yang kam kumpul?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Knapa sampe kam tra mngerti kalo Sa bukan bicara deng kam tentang roti? Hati-hati deng ragi dari klompok Farisi deng Saduki.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Itu baru dong mngerti kalo Yesus pu maksud bukan hati-hati deng ragi untuk roti, tapi hati-hati deng ajaran dari klompok Farisi deng Saduki.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus dong pigi ke daera dekat Kota Kaisarea Filipi, baru De tanya ke De pu murid-murid, “Orang dong bilang Sa Anak Manusia ini sapa?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Dong jawab, “Ada yang bilang Yohanes Tukang Baptis, ada yang bilang Elia, ada juga yang bilang Yeremia ato satu dari nabi-nabi yang lain.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Trus Yesus tanya ke dorang, “Tapi kam bilang, Sa ni sapa?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus jawab, “Bapa itu Raja Yang Allah Pili, Allah yang hidup pu Anak!”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesus bilang sama dia,
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Skarang Sa bilang sama ko, ko tu Petrus, yang de pu arti batu yang kuat. Di atas batu ini, nanti Sa kas bediri Sa pu jemaat, biar dong kena siksa sampe mati juga itu trakan kas hancur dorang.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nanti Sa kasi ko kunci Krajaan Surga. Apa yang ko larang di bumi, Allah di surga juga larang itu. Trus apa yang ko kas ijin di bumi, Allah di surga juga kas ijin itu.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Trus Yesus larang De pu murid-murid supaya jang kastau ke sapa-sapa kalo De tu Raja Yang Allah Pili.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai dari situ, Yesus mulai bicara trus trang ke De pu murid-murid kalo De harus pigi ke Yerusalem, disana nanti De dapa siksa dari orang Yahudi pu tua-tua deng imam-imam kepala deng guru-guru agama, trus dapa bunu, tapi hari ketiga Allah kas hidup kembali.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Tapi Petrus tarik Yesus ke pinggir baru tegur Dia, “Tuhan, jang bilang begitu! Hal itu tra bole kena Bapa.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Trus Yesus balik ke Petrus baru bilang, “Iblis, pigi dari sini! Ko su jadi batu yang mo bikin Sa jatu, karna ko bukan pikir apa yang Allah pikir, tapi apa yang manusia pikir.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Trus Yesus bilang sama De pu murid-murid,
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Karna sapa saja yang kas slamat de pu hidup, de trakan dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Saya, de pasti dapat hidup yang trada akir.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ada untung ka kalo satu orang de dapat smua harta di dunia ini, tapi de tra dapat hidup yang trada akir itu? Apa yang de bisa kasi untuk dapat hidup yang trada akir itu ka?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Karna Sa Anak Manusia deng Sa pu malaikat-malaikat nanti datang deng cahaya yang penu kuasa dari Sa pu Bapa. Di waktu itu tu nanti Sa kasi apa yang pantas ke stiap orang, pas deng yang dong bikin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Yang Sa bilang ini benar: Dari tenga-tenga kam yang hadir disini, ada yang trakan mati sampe dong liat Sa Anak Manusia datang untuk printa di Sa pu Krajaan.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.