Mateus 16
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Begini ada orang Farisi deng Saduki brapa orang datang untuk coba Yesus. Dong minta supaya De kas liat sama dong satu tanda kalo De dari surga.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Tapi Yesus jawab,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Trus kalo waktu matahari mo terbit baru langit kliatan mera baru glap, langsung kam bilang, ‘Hari ini mo hujan.’ Tanda-tanda di langit kam bisa mngerti, tapi tanda-tanda yang Sa ada bikin di jaman ini kam tra bisa mngerti.
3 E pela manhã: Hoje
4 Kam tu orang-orang yang jahat deng tra setia, kam tuntut satu tanda heran. Tapi sama kam Sa tra kasi satu tanda juga, hanya tanda Nabi Yunus.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Waktu Yesus pu murid-murid dong sampe deng prahu di danau sebla, dong baru sadar kalo dong lupa bawa roti.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Trus Yesus bilang sama dorang, “Ingat eh, kam harus hati-hati deng ragi dari klompok Farisi deng Saduki.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Trus dong yang satu bilang ke yang lain, “De bicara begitu karna tong tra bawa roti.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Tapi Yesus tau apa yang dong ada bicara-bicara, trus De bilang,
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Kam blum mngerti juga ka? Kam tra ingat ka tentang lima roti untuk 5.000 orang itu, baru habis itu kam kumpul roti yang lebi ada brapa loyang?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ato tentang tuju roti untuk 4.000 orang itu, baru habis itu brapa loyang yang kam kumpul?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Knapa sampe kam tra mngerti kalo Sa bukan bicara deng kam tentang roti? Hati-hati deng ragi dari klompok Farisi deng Saduki.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Itu baru dong mngerti kalo Yesus pu maksud bukan hati-hati deng ragi untuk roti, tapi hati-hati deng ajaran dari klompok Farisi deng Saduki.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesus dong pigi ke daera dekat Kota Kaisarea Filipi, baru De tanya ke De pu murid-murid, “Orang dong bilang Sa Anak Manusia ini sapa?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Dong jawab, “Ada yang bilang Yohanes Tukang Baptis, ada yang bilang Elia, ada juga yang bilang Yeremia ato satu dari nabi-nabi yang lain.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Trus Yesus tanya ke dorang, “Tapi kam bilang, Sa ni sapa?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus jawab, “Bapa itu Raja Yang Allah Pili, Allah yang hidup pu Anak!”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus bilang sama dia,
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Skarang Sa bilang sama ko, ko tu Petrus, yang de pu arti batu yang kuat. Di atas batu ini, nanti Sa kas bediri Sa pu jemaat, biar dong kena siksa sampe mati juga itu trakan kas hancur dorang.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nanti Sa kasi ko kunci Krajaan Surga. Apa yang ko larang di bumi, Allah di surga juga larang itu. Trus apa yang ko kas ijin di bumi, Allah di surga juga kas ijin itu.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Trus Yesus larang De pu murid-murid supaya jang kastau ke sapa-sapa kalo De tu Raja Yang Allah Pili.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Mulai dari situ, Yesus mulai bicara trus trang ke De pu murid-murid kalo De harus pigi ke Yerusalem, disana nanti De dapa siksa dari orang Yahudi pu tua-tua deng imam-imam kepala deng guru-guru agama, trus dapa bunu, tapi hari ketiga Allah kas hidup kembali.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tapi Petrus tarik Yesus ke pinggir baru tegur Dia, “Tuhan, jang bilang begitu! Hal itu tra bole kena Bapa.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Trus Yesus balik ke Petrus baru bilang, “Iblis, pigi dari sini! Ko su jadi batu yang mo bikin Sa jatu, karna ko bukan pikir apa yang Allah pikir, tapi apa yang manusia pikir.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Trus Yesus bilang sama De pu murid-murid,
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Karna sapa saja yang kas slamat de pu hidup, de trakan dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Saya, de pasti dapat hidup yang trada akir.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ada untung ka kalo satu orang de dapat smua harta di dunia ini, tapi de tra dapat hidup yang trada akir itu? Apa yang de bisa kasi untuk dapat hidup yang trada akir itu ka?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Karna Sa Anak Manusia deng Sa pu malaikat-malaikat nanti datang deng cahaya yang penu kuasa dari Sa pu Bapa. Di waktu itu tu nanti Sa kasi apa yang pantas ke stiap orang, pas deng yang dong bikin.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Yang Sa bilang ini benar: Dari tenga-tenga kam yang hadir disini, ada yang trakan mati sampe dong liat Sa Anak Manusia datang untuk printa di Sa pu Krajaan.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.