Mateus 15

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habis itu, ada orang Farisi deng guru-guru agama brapa yang datang dari Yerusalem untuk ketemu Yesus. Dong bilang,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Knapa Ko pu murid-murid tra ikut tua-tua adat pu aturan? Dong tra cuci tangan seblum makan.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tapi Yesus jawab ke dorang,
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Karna Allah bilang, ‘Hormati ko pu bapa deng mama,’ deng juga, ‘Sapa yang hina de pu bapa ato mama harus dapa hukum mati.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Tapi yang kam kas ajar, orang tra bikin sala kalo bilang ke de pu bapa ato mama, ‘Smua barang yang sa harus kasi ke bapa deng mama, sa su janji untuk kasi itu ke Allah.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Itu sama saja kam su kas ajar orang untuk tra kas tunjuk hormat ke de pu bapa ato mama. Deng begitu, kam kas hilang Allah pu printa hanya untuk ikut kam pu aturan adat sendiri.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Kam ni pura-pura baik! Memang betul yang Nabi Yesaya bilang tentang kam,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bangsa ini puji-puji Sa deng dong pu mulut,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Percuma saja dong semba Saya,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Trus Yesus panggil orang banyak baru bilang ke dorang, “Dengar baik-baik yang Sa bilang ni supaya kam mngerti:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Apa yang masuk ke dalam mulut, itu trakan bikin orang jadi tra bersi depan Allah, tapi apa yang kluar dari mulut, itu yang bikin orang jadi tra bersi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Begini Yesus pu murid-murid dong datang baru bilang, “Bapa tau, apa yang Bapa bicara tu su bikin orang-orang Farisi dong mara?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesus jawab, “Stiap tanaman yang Sa pu Bapa di surga tra tanam, nanti dapa cabut deng akar-akar.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kas biar dong suda. Dong tu orang buta yang bawa orang buta. Kalo orang buta bawa orang buta, pasti dong dua jatu ke dalam lobang.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Trus Petrus bilang ke Yesus, “Kas jlas tentang conto itu sama kitong.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus jawab,
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kam tra tau ka, kalo apa saja yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut trus dong buang di tempat buang air besar?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Tapi apa yang kluar dari mulut, de pu asal dari hati, itu yang bikin orang tra bersi depan Allah.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Karna dari hati muncul smua pikiran jahat untuk bunu orang, tidur deng orang yang bukan de pu pasangan, bikin barang kurang ajar, curi, jadi saksi yang tra benar, deng bikin rusak orang pu nama.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hal-hal ini suda yang bikin orang tra bersi depan Allah. Tapi kalo makan deng tangan yang tra cuci, itu tra bikin orang tra bersi depan Allah.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Habis itu, Yesus kas tinggal tempat itu trus pigi ke daera yang dekat Kota Tirus deng Kota Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Begini ada prempuan Kanaan satu dari daera itu datang trus bilang deng suara kras, “Bapa, Daud pu turunan, kasian sa ka. Sa pu anak prempuan krasukan setan baru de mendrita skali.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tapi Yesus tra jawab apapa sama prempuan itu. Trus De pu murid-murid datang baru mohon ke Yesus, “Suru de pigi suda, de ikut tong deng batariak-batariak tu.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesus bilang sama prempuan itu, “Sa dapa utus hanya untuk domba-domba yang hilang dari orang Israel.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tapi prempuan itu datang trus tanam lutut di depan Yesus deng bilang, “Bapa, tolong sa ka.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Tapi Yesus bilang, “Tra baik ambil anana pu makanan baru lempar ke anjing.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Prempuan itu de jawab, “Betul Bapa, tapi anjing itu juga makan de pu tuan pu sisa-sisa makanan yang jatu dari de pu meja.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Trus Yesus bilang ke prempuan itu, “Mama, ko pu percaya ke Sa besar skali. Itu yang, jadi suda sama sperti apa yang ko minta.” Jam itu juga langsung de pu anak sembu.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Habis kas tinggal daera itu, Yesus kembali jalan di pinggir danau Galilea trus naik ke bukit baru duduk disitu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ada orang banyak skali yang datang ke Dia. Dong bawa orang pincang, orang buta, orang lumpu, orang bisu, deng banyak lagi orang yang lain. Orang-orang sakit itu dong taru di depan Yesus, trus Yesus kas sembu dong smua.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Langsung orang banyak itu heran skali waktu liat orang bisu bisa bicara, orang pincang sembu, orang lumpu bisa jalan, orang buta bisa liat, trus dong smua puji-puji kas tinggi orang Israel pu Allah.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Habis itu Yesus panggil De pu murid-murid baru bilang, “Sa kasian skali sama orang banyak ini. Su tiga hari dong ada sama-sama deng Sa baru dong tra pu makanan. Sa tra mau suru dong pulang deng perut kosong, nanti dong bisa pingsan di jalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Jadi De pu murid-murid bilang, “Tong mo dapat roti yang cukup untuk kas makan orang banyak ini di tempat sunyi sperti begini bagemana?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jadi Yesus tanya ke dorang, “Kam pu roti ada brapa?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Trus Yesus suru orang banyak itu dong duduk di tana.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Trus De ambil roti tuju deng ikan-ikan itu, baru De doa syukur ke Allah. Habis itu De pata-pata trus kasi roti itu ke De pu murid-murid baru De pu murid-murid bagi-bagi ke orang banyak itu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Dong smua makan sampe kenyang. Habis itu, dong kumpul roti-roti yang lebi, smua ada tuju loyang besar baru penu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Orang-orang yang ikut makan waktu itu, laki-laki ada 4.000, tapi prempuan deng anana blum dapa hitung.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Trus Yesus suru orang banyak itu pulang. Habis itu De naik prahu trus pigi ke daera Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.