Marcos 4
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Satu kali begini, Yesus mulai kas ajar orang-orang lagi di pinggir danau. Orang banyak skali yang datang kumpul kliling Dia, jadi De naik ke prahu yang ada berlabu baru duduk disitu, trus orang banyak itu smua bediri di pinggir danau.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Trus De kas ajar banyak hal deng crita conto ke dorang, De bilang ke dong begini,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Dengar baik-baik! Satu kali ada orang satu, de kluar pigi hambur bibit.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Waktu de hambur bibit, ada bibit yang jatu di pinggir jalan, trus begini burung datang baru makan bibit itu sampe habis.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ada yang jatu di tempat yang banyak batu-batu yang de pu tana sdikit saja, trus bibit itu tumbu deng cepat karna de pu tana tipis.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Tapi waktu matahari naik, de layu trus kring karna akar tra masuk ke tana baik-baik.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri, trus rumput duri itu tamba besar, baru baku dempet sampe tanaman itu mati, jadi de trada bua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Trus ada juga yang jatu di tana yang subur. Bibit itu tumbu tamba besar baru de ada bua, ada yang 30 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak deng ada yang 100 kali lebi banyak.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Trus De bilang, “Sapa yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Waktu Yesus sendiri, De pu pengikut-pengikut deng De pu duablas murid tanya De tentang conto-conto itu.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jadi Yesus bilang ke dorang,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 supaya,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Trus Yesus bilang ke dorang,
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Bibit yang orang itu de hambur itu Allah pu kata-kata.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata. Habis dong dengar, langsung Iblis datang ambil Allah pu kata-kata yang dong baru trima itu.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Trus bibit yang jatu di tana yang batu-batu, itu sama deng orang-orang yang dengar Allah pu kata-kata trus langsung trima itu deng snang skali,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam dong pu hati jadi tinggal sbentar saja. Waktu kena susa ato dapa siksa karna su percaya Allah pu kata-kata itu, dong langsung tra percaya lagi.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Bibit yang jatu di rumput duri itu, orang yang dengar Allah pu kata-kata itu,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 tapi de lebi kuatir deng de pu hidup di dunia trus tapancing untuk mo hidup kaya, sama mo dapat macam-macam hal yang lain juga. Smua ni yang bikin de lupa Allah pu kata-kata itu makanya trada hasil apapa dalam de pu hidup.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Yang trakir tu, bibit yang jatu di tana yang subur. Itu sama deng orang yang dengar deng trima Allah pu kata-kata itu trus ada bua, ada yang 30 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, deng ada yang 100 kali lebi banyak.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Trus Yesus bilang ke dorang,
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Sama juga deng trada satu hal yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat, trus trada rahasia yang nanti tra dapa tau.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Sapa yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Trus De bilang lagi,
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Karna sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi. Tapi sapa yang tra mo trima apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Trus Yesus bilang,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Kalo malam de tidur, siang de bangun kerja, begitu trus-trus stiap hari. Trus bibit tu de tumbu baru ada tunas. Tapi orang tu de tra tau bagemana bibit itu de tumbu.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tana itu sendiri yang bikin de tumbu sampe ada hasil, pertama tu tunas, trus tangke, baru ada biji gandum di bunga.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Kalo biji gandum itu su tua, petani tu langsung datang ambil de pu hasil, karna itu de pu waktu untuk panen.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 De bilang lagi,
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Waktu Allah jadi Raja, itu sperti biji sesawi yang orang tanam di tana. Memang biji itu yang paling kecil dari smua jenis bibit yang ada di bumi.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Tapi kalo su tanam, de tumbu lebi besar daripada smua sayur yang lain deng kas kluar cabang-cabang besar, sampe burung-burung liar juga bisa bikin sarang di de pu sombar.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Conto macam begitu banyak yang Yesus pake untuk kastau Allah pu kata-kata itu ke dorang, ikut apa yang dong bisa mngerti.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Kalo tra pake conto, De tra kas ajar apapa ke dorang, tapi waktu sendiri deng De pu murid-murid, De kastau arti smua itu ke dorang.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Pas sore itu juga, Yesus bilang ke dorang, “Mari tong pigi ke sebla.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Dong kas tinggal orang banyak itu trus naik prahu yang Yesus duduk, baru dong pigi sama-sama deng Dia, trus ada prahu brapa juga yang baku ikut ke sebla danau.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tra lama begini ada angin kencang skali. Ombak mulai hantam prahu itu sampe air hampir penu di prahu.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Waktu itu Yesus ada tidur di prahu bagian blakang pake bantal. Begini De pu murid-murid datang kas bangun De trus bilang, “Guru, Guru tra pikir tong ka? Sdikit lagi tong mo mati tenggelam!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jadi Yesus bangun trus suru angin itu, deng bilang ke danau, “Diam! Tenang!” Begini angin tu langsung brenti deng danau tu tedu skali.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Trus Yesus bilang sama dorang, “Knapa kam takut skali? Knapa kam masi tra percaya Saya?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Jadi dong takut skali baru baku tanya, “Orang ini De sapa ka, sampe angin deng danau juga ikut yang De bilang?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.