Marcos 4
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Satu kali begini, Yesus mulai kas ajar orang-orang lagi di pinggir danau. Orang banyak skali yang datang kumpul kliling Dia, jadi De naik ke prahu yang ada berlabu baru duduk disitu, trus orang banyak itu smua bediri di pinggir danau.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Trus De kas ajar banyak hal deng crita conto ke dorang, De bilang ke dong begini,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Dengar baik-baik! Satu kali ada orang satu, de kluar pigi hambur bibit.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Waktu de hambur bibit, ada bibit yang jatu di pinggir jalan, trus begini burung datang baru makan bibit itu sampe habis.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ada yang jatu di tempat yang banyak batu-batu yang de pu tana sdikit saja, trus bibit itu tumbu deng cepat karna de pu tana tipis.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Tapi waktu matahari naik, de layu trus kring karna akar tra masuk ke tana baik-baik.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri, trus rumput duri itu tamba besar, baru baku dempet sampe tanaman itu mati, jadi de trada bua.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Trus ada juga yang jatu di tana yang subur. Bibit itu tumbu tamba besar baru de ada bua, ada yang 30 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak deng ada yang 100 kali lebi banyak.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Trus De bilang, “Sapa yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Waktu Yesus sendiri, De pu pengikut-pengikut deng De pu duablas murid tanya De tentang conto-conto itu.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jadi Yesus bilang ke dorang,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 supaya,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Trus Yesus bilang ke dorang,
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Bibit yang orang itu de hambur itu Allah pu kata-kata.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata. Habis dong dengar, langsung Iblis datang ambil Allah pu kata-kata yang dong baru trima itu.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Trus bibit yang jatu di tana yang batu-batu, itu sama deng orang-orang yang dengar Allah pu kata-kata trus langsung trima itu deng snang skali,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam dong pu hati jadi tinggal sbentar saja. Waktu kena susa ato dapa siksa karna su percaya Allah pu kata-kata itu, dong langsung tra percaya lagi.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bibit yang jatu di rumput duri itu, orang yang dengar Allah pu kata-kata itu,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 tapi de lebi kuatir deng de pu hidup di dunia trus tapancing untuk mo hidup kaya, sama mo dapat macam-macam hal yang lain juga. Smua ni yang bikin de lupa Allah pu kata-kata itu makanya trada hasil apapa dalam de pu hidup.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Yang trakir tu, bibit yang jatu di tana yang subur. Itu sama deng orang yang dengar deng trima Allah pu kata-kata itu trus ada bua, ada yang 30 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, deng ada yang 100 kali lebi banyak.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Trus Yesus bilang ke dorang,
21 E disse-lhes: Vem,
22 Sama juga deng trada satu hal yang tasembunyi yang nanti tra dapa liat, trus trada rahasia yang nanti tra dapa tau.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Sapa yang pu tlinga untuk dengar, de harus dengar baik-baik!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Trus De bilang lagi,
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Karna sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi. Tapi sapa yang tra mo trima apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Trus Yesus bilang,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Kalo malam de tidur, siang de bangun kerja, begitu trus-trus stiap hari. Trus bibit tu de tumbu baru ada tunas. Tapi orang tu de tra tau bagemana bibit itu de tumbu.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tana itu sendiri yang bikin de tumbu sampe ada hasil, pertama tu tunas, trus tangke, baru ada biji gandum di bunga.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Kalo biji gandum itu su tua, petani tu langsung datang ambil de pu hasil, karna itu de pu waktu untuk panen.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 De bilang lagi,
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Waktu Allah jadi Raja, itu sperti biji sesawi yang orang tanam di tana. Memang biji itu yang paling kecil dari smua jenis bibit yang ada di bumi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tapi kalo su tanam, de tumbu lebi besar daripada smua sayur yang lain deng kas kluar cabang-cabang besar, sampe burung-burung liar juga bisa bikin sarang di de pu sombar.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Conto macam begitu banyak yang Yesus pake untuk kastau Allah pu kata-kata itu ke dorang, ikut apa yang dong bisa mngerti.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kalo tra pake conto, De tra kas ajar apapa ke dorang, tapi waktu sendiri deng De pu murid-murid, De kastau arti smua itu ke dorang.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Pas sore itu juga, Yesus bilang ke dorang, “Mari tong pigi ke sebla.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Dong kas tinggal orang banyak itu trus naik prahu yang Yesus duduk, baru dong pigi sama-sama deng Dia, trus ada prahu brapa juga yang baku ikut ke sebla danau.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tra lama begini ada angin kencang skali. Ombak mulai hantam prahu itu sampe air hampir penu di prahu.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Waktu itu Yesus ada tidur di prahu bagian blakang pake bantal. Begini De pu murid-murid datang kas bangun De trus bilang, “Guru, Guru tra pikir tong ka? Sdikit lagi tong mo mati tenggelam!”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jadi Yesus bangun trus suru angin itu, deng bilang ke danau, “Diam! Tenang!” Begini angin tu langsung brenti deng danau tu tedu skali.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Trus Yesus bilang sama dorang, “Knapa kam takut skali? Knapa kam masi tra percaya Saya?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Jadi dong takut skali baru baku tanya, “Orang ini De sapa ka, sampe angin deng danau juga ikut yang De bilang?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.