Marcos 15
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Pagi-pagi skali Sidang Agama dong smua, termasuk imam-imam kepala, orang Yahudi pu tua-tua deng guru-guru agama, dong su spakat. Trus dong ikat Yesus baru bawa kasi De ke Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatus de tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Trus imam-imam kepala dong tudu-tudu banyak ke Yesus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Jadi, Pilatus tanya lagi ke Dia, bilang, “Ko tra mo jawab? Ko dengar, dong tudu-tudu Ko banyak skali!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tapi Yesus tra jawab sama skali, jadi Pilatus de heran.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Stiap kali hari besar Paska, Pilatus biasa kas bebas tahanan satu yang orang banyak minta.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Pas waktu itu, ada satu orang de pu nama Barabas, de ada dapa kas penjara sama-sama deng orang lain, dong smua ni bunu orang waktu dong brontak lawan pemrinta Roma.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Trus begini, orang banyak datang baru minta ke Pilatus supaya de kas bebas satu orang sperti yang biasa de bikin.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatus jawab dong deng tanya, “Kam mau sa kas bebas orang Yahudi pu Raja ini untuk kam ka?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Karna de memang tau, kalo imam-imam kepala kasi Yesus ke de karna dong tra snang liat De lebi dari dorang.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tapi imam-imam kepala dong tusuk-tusuk mulut ke orang banyak supaya dong minta ke Pilatus untuk kas bebas Barabas buat dorang.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Jadi, Pilatus tanya satu kali lagi ke dorang, “Kalo begitu, sa harus bikin apa ke Dia, yang kam bilang-bilang orang Yahudi pu Raja ini?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Begini dong batariak bilang, “Kas salib Dia!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Trus Pilatus bilang ke dorang, “Tapi De bikin jahat apa ka?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Trus karna Pilatus mau bikin snang dong smua pu hati, jadi de kas bebas Barabas untuk dorang. Trus de suru orang cambuk Yesus, baru kasi De untuk dong kas salib.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Habis itu tentara-tentara dong bawa Yesus ke dalam halaman istana di gubernur pu tempat tinggal, trus panggil pasukan smua untuk kumpul.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Dong kas pake De baju panjang ungu, trus anyam ranting-ranting duri bikin macam makota, baru taru di De pu kepala.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Habis itu dong hormat De trus bilang, “Hormat, orang Yahudi pu Raja!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Dong pukul De pu kepala deng tongkat trus dong luda Dia, baru tunduk tikam lutut bikin macam dong semba Dia.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 — ausente —
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Waktu dong jalan, ada satu orang yang lewat, de baru datang dari luar kota. De pu nama Simon, de orang Kirene. De itu Aleksander deng Rufus pu bapa. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Dong bawa Yesus ke tempat yang de pu nama Golgota yang de pu arti Tempat Tengkorak.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Trus dong kasi De anggur yang dong campur deng obat mur, tapi De tra mau minum.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Habis itu dong kas salib Dia, baru dong bagi De pu pakean deng cara buang undi, untuk liat sapa yang nanti dapat bagian yang mana.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Hari itu, Yesus dapa kas salib jam sembilan pagi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Trus alasan knapa De dapa hukum itu tatulis, “Orang Yahudi pu Raja.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Dong kas salib De sama-sama deng prampok dua orang. Satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Supaya kata-kata yang ada tatulis dalam Kitab Suci itu jadi, “Dong nanti anggap De macam orang jahat.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Orang-orang yang lewat disana geleng-geleng kepala untuk hina Dia. Baru dong bilang, “We, Ko yang bilang mo kas rubu Ruma Allah trus mo bangun kembali dalam tiga hari to?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ko turun suda dari Ko pu salib itu, trus kas slamat Ko pu diri!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Begitu juga imam-imam kepala deng guru-guru agama hina-hina Dia, dong yang lain bilang ke yang lain, “Orang lain De kas slamat, tapi De pu diri sendiri De tra bisa kas slamat!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kalo memang De ini Raja Yang Allah Pili, yang Israel pu Raja itu, coba De turun dari salib itu! Supaya tong bisa liat baru percaya!” Dua orang yang dapa salib sama-sama deng De juga hina Dia.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Waktu jam 12 siang, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Trus waktu jam tiga sore, Yesus batariak deng suara kras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Yang de pu arti itu, ʻSa pu Allah, Sa pu Allah, knapa Ko kas tinggal Saya?ʼ
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Dengar begitu, brapa orang yang bediri disitu bilang, “Liat, De panggil Elia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Begini ada satu orang cepat-cepat pigi ambil spons, baru colo ke dalam anggur asam, trus ikat di tongkat, baru de kas minum Yesus deng bilang, “Iyo, tong tunggu saja trus tong liat, nanti Elia datang kas turun De ka trada.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Trus Yesus batariak deng suara kras baru lepas napas trakir.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Waktu itu hordein tebal di Ruma Allah tarobek jadi dua dari atas sampe ke bawa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Waktu perwira yang bediri baku depan deng Dia liat De lepas napas trakir sperti itu, de bilang, “Betul, De ni suda Allah pu Anak!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ada prempuan brapa yang liat dari jau juga, dari dong itu ada Maria dari Magdala, trus Maria yang Yakobus muda deng Yoses pu mama, sama Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Dong smua juga su ikut Yesus deng bantu urus apa yang Yesus perlu waktu De di Galilea. Disitu ada banyak prempuan lain juga, yang su ikut sama-sama deng Yesus ke Yerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Waktu itu su mo malam, trus hari itu, hari untuk orang Yahudi kas siap smua-smua untuk masuk dong pu hari Sabat.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Itu yang, satu orang yang pu nama Yusuf de bikin brani trus pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat. Yusuf ini de orang Arimatea. De itu anggota Sidang Agama yang paling dapa hormat dari orang-orang, de juga orang yang tunggu-tunggu Allah pu Krajaan.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Waktu itu Pilatus heran pas dengar kalo Yesus su mati. Jadi de panggil perwira untuk tanya dia, “Yesus su mati ka?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Habis de dengar yang perwira itu de bilang, langsung de stuju untuk kasi Yesus pu mayat ke Yusuf.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Trus Yusuf bli kain lenan halus, trus kas turun Yesus pu mayat dari salib baru bungkus pake kain itu. Habis itu de taru Yesus pu mayat di kubur yang dong bikin dalam bukit batu. Trus de dorong batu besar satu untuk tutup kubur pu pintu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Waktu itu Maria dari Magdala deng Maria yang Yoses pu mama liat baik-baik, Yesus pu mayat dapa taru dimana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.