Marcos 15

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagi-pagi skali Sidang Agama dong smua, termasuk imam-imam kepala, orang Yahudi pu tua-tua deng guru-guru agama, dong su spakat. Trus dong ikat Yesus baru bawa kasi De ke Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus de tanya Yesus, “Betul ka, Ko ni orang Yahudi pu Raja?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Trus imam-imam kepala dong tudu-tudu banyak ke Yesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jadi, Pilatus tanya lagi ke Dia, bilang, “Ko tra mo jawab? Ko dengar, dong tudu-tudu Ko banyak skali!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tapi Yesus tra jawab sama skali, jadi Pilatus de heran.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Stiap kali hari besar Paska, Pilatus biasa kas bebas tahanan satu yang orang banyak minta.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Pas waktu itu, ada satu orang de pu nama Barabas, de ada dapa kas penjara sama-sama deng orang lain, dong smua ni bunu orang waktu dong brontak lawan pemrinta Roma.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Trus begini, orang banyak datang baru minta ke Pilatus supaya de kas bebas satu orang sperti yang biasa de bikin.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus jawab dong deng tanya, “Kam mau sa kas bebas orang Yahudi pu Raja ini untuk kam ka?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Karna de memang tau, kalo imam-imam kepala kasi Yesus ke de karna dong tra snang liat De lebi dari dorang.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tapi imam-imam kepala dong tusuk-tusuk mulut ke orang banyak supaya dong minta ke Pilatus untuk kas bebas Barabas buat dorang.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Jadi, Pilatus tanya satu kali lagi ke dorang, “Kalo begitu, sa harus bikin apa ke Dia, yang kam bilang-bilang orang Yahudi pu Raja ini?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Begini dong batariak bilang, “Kas salib Dia!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Trus Pilatus bilang ke dorang, “Tapi De bikin jahat apa ka?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Trus karna Pilatus mau bikin snang dong smua pu hati, jadi de kas bebas Barabas untuk dorang. Trus de suru orang cambuk Yesus, baru kasi De untuk dong kas salib.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Habis itu tentara-tentara dong bawa Yesus ke dalam halaman istana di gubernur pu tempat tinggal, trus panggil pasukan smua untuk kumpul.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Dong kas pake De baju panjang ungu, trus anyam ranting-ranting duri bikin macam makota, baru taru di De pu kepala.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Habis itu dong hormat De trus bilang, “Hormat, orang Yahudi pu Raja!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Dong pukul De pu kepala deng tongkat trus dong luda Dia, baru tunduk tikam lutut bikin macam dong semba Dia.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 — ausente —
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Waktu dong jalan, ada satu orang yang lewat, de baru datang dari luar kota. De pu nama Simon, de orang Kirene. De itu Aleksander deng Rufus pu bapa. Dong paksa de pikul Yesus pu kayu salib.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Dong bawa Yesus ke tempat yang de pu nama Golgota yang de pu arti Tempat Tengkorak.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Trus dong kasi De anggur yang dong campur deng obat mur, tapi De tra mau minum.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Habis itu dong kas salib Dia, baru dong bagi De pu pakean deng cara buang undi, untuk liat sapa yang nanti dapat bagian yang mana.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Hari itu, Yesus dapa kas salib jam sembilan pagi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Trus alasan knapa De dapa hukum itu tatulis, “Orang Yahudi pu Raja.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Dong kas salib De sama-sama deng prampok dua orang. Satu di sebla kanan deng satu di sebla kiri. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Supaya kata-kata yang ada tatulis dalam Kitab Suci itu jadi, “Dong nanti anggap De macam orang jahat.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Orang-orang yang lewat disana geleng-geleng kepala untuk hina Dia. Baru dong bilang, “We, Ko yang bilang mo kas rubu Ruma Allah trus mo bangun kembali dalam tiga hari to?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ko turun suda dari Ko pu salib itu, trus kas slamat Ko pu diri!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Begitu juga imam-imam kepala deng guru-guru agama hina-hina Dia, dong yang lain bilang ke yang lain, “Orang lain De kas slamat, tapi De pu diri sendiri De tra bisa kas slamat!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kalo memang De ini Raja Yang Allah Pili, yang Israel pu Raja itu, coba De turun dari salib itu! Supaya tong bisa liat baru percaya!” Dua orang yang dapa salib sama-sama deng De juga hina Dia.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Waktu jam 12 siang, smua daera itu jadi glap sampe jam tiga sore.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Trus waktu jam tiga sore, Yesus batariak deng suara kras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Yang de pu arti itu, ʻSa pu Allah, Sa pu Allah, knapa Ko kas tinggal Saya?ʼ
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Dengar begitu, brapa orang yang bediri disitu bilang, “Liat, De panggil Elia.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Begini ada satu orang cepat-cepat pigi ambil spons, baru colo ke dalam anggur asam, trus ikat di tongkat, baru de kas minum Yesus deng bilang, “Iyo, tong tunggu saja trus tong liat, nanti Elia datang kas turun De ka trada.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Trus Yesus batariak deng suara kras baru lepas napas trakir.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Waktu itu hordein tebal di Ruma Allah tarobek jadi dua dari atas sampe ke bawa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Waktu perwira yang bediri baku depan deng Dia liat De lepas napas trakir sperti itu, de bilang, “Betul, De ni suda Allah pu Anak!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ada prempuan brapa yang liat dari jau juga, dari dong itu ada Maria dari Magdala, trus Maria yang Yakobus muda deng Yoses pu mama, sama Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Dong smua juga su ikut Yesus deng bantu urus apa yang Yesus perlu waktu De di Galilea. Disitu ada banyak prempuan lain juga, yang su ikut sama-sama deng Yesus ke Yerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Waktu itu su mo malam, trus hari itu, hari untuk orang Yahudi kas siap smua-smua untuk masuk dong pu hari Sabat.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Itu yang, satu orang yang pu nama Yusuf de bikin brani trus pigi ketemu Pilatus untuk minta Yesus pu mayat. Yusuf ini de orang Arimatea. De itu anggota Sidang Agama yang paling dapa hormat dari orang-orang, de juga orang yang tunggu-tunggu Allah pu Krajaan.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Waktu itu Pilatus heran pas dengar kalo Yesus su mati. Jadi de panggil perwira untuk tanya dia, “Yesus su mati ka?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Habis de dengar yang perwira itu de bilang, langsung de stuju untuk kasi Yesus pu mayat ke Yusuf.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Trus Yusuf bli kain lenan halus, trus kas turun Yesus pu mayat dari salib baru bungkus pake kain itu. Habis itu de taru Yesus pu mayat di kubur yang dong bikin dalam bukit batu. Trus de dorong batu besar satu untuk tutup kubur pu pintu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Waktu itu Maria dari Magdala deng Maria yang Yoses pu mama liat baik-baik, Yesus pu mayat dapa taru dimana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.