Marcos 11
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Waktu Yesus deng De pu murid-murid su dekat Kota Yerusalem, di kampung Betfage deng kampung Betania yang di dekat kaki Bukit Zaitun, Yesus suru de pu murid dua orang
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 deng bilang,
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Kalo ada orang yang tanya, ‘Knapa kam dua kas lepas anak kledai itu?’ jawab saja, ‘Tuhan De perlu ini. Nanti De langsung kas kembali lagi kesini.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Jadi, dong dua pigi trus ketemu anak kledai yang ada dapa ikat di pintu ruma yang di pinggir jalan, trus dong kas lepas.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Brapa orang yang ada bediri disitu tanya, “Kam dua bikin? Knapa kam dua kas lepas anak kledai itu?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Jadi, dong dua bilang sperti yang Yesus su bilang, itu yang orang-orang tu kas biar dong ambil.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Dong bawa anak kledai itu ke Yesus, trus alas kledai tu pu blakang pake dong pu baju panjang, baru Yesus naik duduk di atas.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ada orang banyak yang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang, ada juga yang alas jalan deng ranting-ranting yang pu daun hijou banyak, yang dong ambil dari kebun.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Orang-orang yang jalan di depan deng dong yang ikut dari blakang batariak bilang,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Allah berkati De yang mo datang printa jadi Raja, yang De pu kuasa sama deng Raja Daud tong pu moyang.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Waktu Yesus sampe di Yerusalem, De masuk ke Ruma Allah, trus jalan liat-liat smua yang ada disitu. Tapi karna su mo malam, jadi De pigi ke Betania sama-sama deng De pu duablas murid.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 De pu besok, habis Yesus deng de pu duablas murid pigi dari Betania, begini Yesus rasa lapar.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Dari jau De liat ada pohon ara yang su ada daun-daun. De jalan ke dekat pohon itu untuk liat kalo ada bua, tapi waktu sampe di pohon itu, De tra ketemu apapa hanya daun-daun saja, karna memang waktu itu bukan musim bua ara.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Begini De bilang ke pohon ara itu, “Mulai skarang trada satu orang yang makan ko pu bua lagi.” De pu murid-murid dong dengar apa yang De bilang.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Waktu Yesus deng De pu murid-murid sampe di Yerusalem, Yesus masuk ke Ruma Allah pu halaman, baru De mulai usir orang-orang yang ada jual bli disitu. De kas balik tukang tukar uang dong pu meja-meja deng tukang jual merpati dong pu bangku-bangku,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 deng De tra kas ijin orang-orang bawa apa saja lewat Ruma Allah pu halaman.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Trus Yesus kas ajar orang-orang disitu deng bilang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa untuk smua bangsa.’ Tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Imam-imam kepala deng guru-guru agama dong dengar tentang smua yang Yesus su bikin itu, jadi dong cari jalan untuk bunu Dia, karna dong takut Dia. Dong takut karna smua orang heran skali deng De pu ajaran.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Pas su mo malam Yesus deng De pu murid-murid dong kluar dari kota.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 De pu besok pagi-pagi, waktu Yesus deng De pu murid-murid dong ada jalan ke Yerusalem, dong liat pohon ara yang kmarin itu de su kring smua sampe ke akar.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Trus Petrus langsung ingat, jadi de bilang, “Guru, coba liat! Pohon ara yang Guru kutuk itu su kring.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesus jawab ke dorang,
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang bilang sama gunung ini, ‘Trangkat baru talempar ke laut!’, de pasti bisa dapat yang de minta itu, yang penting de tra ragu-ragu tapi percaya kalo apa yang de bilang itu pasti jadi.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Jadi sa bilang kam, kalo kam berdoa minta apa saja ke Allah, kam pasti bisa dapat yang kam minta itu, yang penting kam percaya kalo kam su trima itu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tapi kalo kam berdoa, baru kam pu hati masi tra snang orang lain, kam harus kas ampun orang itu dulu, supaya kam pu Bapa di surga juga kas ampun kam pu sala.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Tapi kalo kam tra kas ampun orang itu nanti kam pu Bapa di surga juga tra kas ampun kam pu sala.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Trus Yesus deng De pu murid-murid kembali ke Yerusalem lagi. Waktu Yesus jalan di halaman Ruma Allah, begini imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang Yahudi pu tua-tua, dong datang ke Dia.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Trus dong tanya, “Deng kuasa apa Ko bikin ini smua? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesus jawab dorang, “Sa mo tanya kam, kalo kam jawab Saya, nanti Sa juga kastau kam deng kuasa apa Sa bikin hal-hal itu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Coba jawab! Yohanes de kas baptis orang deng sapa pu kuasa, Allah ato manusia?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Dengar begitu, dong sendiri bahas itu baru bilang, “Kalo tong bilang, ‘Deng Allah pu kuasa,’ De nanti bilang, ‘Kalo begitu knapa kam tra percaya dia?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Tapi tong juga tra bisa bilang, ‘Dari manusia.’ ” Dong takut sama orang banyak karna smua orang anggap Yohanes tu betul-betul nabi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Jadi dong jawab Yesus, “Tong tra tau.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.