Marcos 11

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waktu Yesus deng De pu murid-murid su dekat Kota Yerusalem, di kampung Betfage deng kampung Betania yang di dekat kaki Bukit Zaitun, Yesus suru de pu murid dua orang
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 deng bilang,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kalo ada orang yang tanya, ‘Knapa kam dua kas lepas anak kledai itu?’ jawab saja, ‘Tuhan De perlu ini. Nanti De langsung kas kembali lagi kesini.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Jadi, dong dua pigi trus ketemu anak kledai yang ada dapa ikat di pintu ruma yang di pinggir jalan, trus dong kas lepas.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Brapa orang yang ada bediri disitu tanya, “Kam dua bikin? Knapa kam dua kas lepas anak kledai itu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jadi, dong dua bilang sperti yang Yesus su bilang, itu yang orang-orang tu kas biar dong ambil.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Dong bawa anak kledai itu ke Yesus, trus alas kledai tu pu blakang pake dong pu baju panjang, baru Yesus naik duduk di atas.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ada orang banyak yang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang, ada juga yang alas jalan deng ranting-ranting yang pu daun hijou banyak, yang dong ambil dari kebun.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Orang-orang yang jalan di depan deng dong yang ikut dari blakang batariak bilang,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Allah berkati De yang mo datang printa jadi Raja, yang De pu kuasa sama deng Raja Daud tong pu moyang.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Waktu Yesus sampe di Yerusalem, De masuk ke Ruma Allah, trus jalan liat-liat smua yang ada disitu. Tapi karna su mo malam, jadi De pigi ke Betania sama-sama deng De pu duablas murid.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 De pu besok, habis Yesus deng de pu duablas murid pigi dari Betania, begini Yesus rasa lapar.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Dari jau De liat ada pohon ara yang su ada daun-daun. De jalan ke dekat pohon itu untuk liat kalo ada bua, tapi waktu sampe di pohon itu, De tra ketemu apapa hanya daun-daun saja, karna memang waktu itu bukan musim bua ara.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Begini De bilang ke pohon ara itu, “Mulai skarang trada satu orang yang makan ko pu bua lagi.” De pu murid-murid dong dengar apa yang De bilang.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Waktu Yesus deng De pu murid-murid sampe di Yerusalem, Yesus masuk ke Ruma Allah pu halaman, baru De mulai usir orang-orang yang ada jual bli disitu. De kas balik tukang tukar uang dong pu meja-meja deng tukang jual merpati dong pu bangku-bangku,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 deng De tra kas ijin orang-orang bawa apa saja lewat Ruma Allah pu halaman.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Trus Yesus kas ajar orang-orang disitu deng bilang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa untuk smua bangsa.’ Tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Imam-imam kepala deng guru-guru agama dong dengar tentang smua yang Yesus su bikin itu, jadi dong cari jalan untuk bunu Dia, karna dong takut Dia. Dong takut karna smua orang heran skali deng De pu ajaran.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Pas su mo malam Yesus deng De pu murid-murid dong kluar dari kota.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 De pu besok pagi-pagi, waktu Yesus deng De pu murid-murid dong ada jalan ke Yerusalem, dong liat pohon ara yang kmarin itu de su kring smua sampe ke akar.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Trus Petrus langsung ingat, jadi de bilang, “Guru, coba liat! Pohon ara yang Guru kutuk itu su kring.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesus jawab ke dorang,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang bilang sama gunung ini, ‘Trangkat baru talempar ke laut!’, de pasti bisa dapat yang de minta itu, yang penting de tra ragu-ragu tapi percaya kalo apa yang de bilang itu pasti jadi.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Jadi sa bilang kam, kalo kam berdoa minta apa saja ke Allah, kam pasti bisa dapat yang kam minta itu, yang penting kam percaya kalo kam su trima itu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Tapi kalo kam berdoa, baru kam pu hati masi tra snang orang lain, kam harus kas ampun orang itu dulu, supaya kam pu Bapa di surga juga kas ampun kam pu sala.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Tapi kalo kam tra kas ampun orang itu nanti kam pu Bapa di surga juga tra kas ampun kam pu sala.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Trus Yesus deng De pu murid-murid kembali ke Yerusalem lagi. Waktu Yesus jalan di halaman Ruma Allah, begini imam-imam kepala deng guru-guru agama sama orang Yahudi pu tua-tua, dong datang ke Dia.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Trus dong tanya, “Deng kuasa apa Ko bikin ini smua? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesus jawab dorang, “Sa mo tanya kam, kalo kam jawab Saya, nanti Sa juga kastau kam deng kuasa apa Sa bikin hal-hal itu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Coba jawab! Yohanes de kas baptis orang deng sapa pu kuasa, Allah ato manusia?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Dengar begitu, dong sendiri bahas itu baru bilang, “Kalo tong bilang, ‘Deng Allah pu kuasa,’ De nanti bilang, ‘Kalo begitu knapa kam tra percaya dia?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Tapi tong juga tra bisa bilang, ‘Dari manusia.’ ” Dong takut sama orang banyak karna smua orang anggap Yohanes tu betul-betul nabi.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Jadi dong jawab Yesus, “Tong tra tau.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.