Marcos 10
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Habis itu, Yesus brangkat ke daera Yudea deng daera di sebla kali Yordan, trus banyak orang datang lagi kumpul kliling Dia, trus De kas ajar dong sperti biasa lagi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Trus orang-orang Farisi datang untuk coba Yesus, dong tanya ke Dia, “Di tong pu hukum agama, bisa ka kalo suami cerai deng de pu istri?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesus jawab, “Musa printa apa ke kam?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Dong jawab, “Musa kas ijin bikin surat cerai baru cerai.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Trus Yesus bilang ke dorang,
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Tapi dari pertama waktu Allah bikin dunia ini, ‘Allah bikin dong tu laki-laki deng prempuan.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Itu jadi laki-laki tra tinggal lagi sama de pu bapa deng mama, tapi hidup satu hati deng de pu istri,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 biar dong dua jadi satu.’ Jadi dong dua bukan dua orang lagi tapi satu.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Jadi, apa yang Allah su kas satu, manusia tra bole kas pisa.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Waktu dong su di ruma, murid-murid tanya lagi ke Yesus tentang itu.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Trus De bilang ke dorang,
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Begitu juga deng prempuan yang kas cerai de pu suami trus kawin lagi deng laki-laki lain, itu de su bikin dosa karna su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Trus orang-orang bawa anana kecil ke Yesus supaya De taru tangan untuk berkati dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Waktu Yesus liat dong bikin begitu, De mara baru bilang ke dorang,
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang tra mo trima Allah pu Krajaan di de pu hidup sperti anak kecil, de tra bisa masuk dalam Allah pu Krajaan.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Trus De peluk anana itu baru De taru tangan untuk berkati dorang.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Waktu Yesus De jalan lanjut lagi, ada satu orang yang lari ke De baru tanam lutut depan De trus tanya, “Bapa Guru yang baik, sa harus bikin apa supaya bisa hidup trus sampe trada akir?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus jawab, “Knapa ko bilang Sa baik? Trada satu orang yang baik cuma Allah saja.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ko pasti tau Allah pu printa-printa, ‘Jang bunu orang, jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan, jang curi, jang jadi saksi yang tra benar, jang tipu-tipu orang, juga hormati ko pu bapa deng mama. ’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Trus orang itu bilang ke Dia, “Guru, Allah pu printa itu smua sa su bikin dari sa muda.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus liat de deng rasa sayang, baru bilang ke dia, “Tinggal satu lagi yang ko blum bikin. Pigi baru jual smua yang ko punya trus kasi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Dengar begitu langsung de pu hati hancur, trus de pigi deng rasa sedi skali, karna de pu harta banyak.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Trus Yesus liat De pu murid-murid yang ada kliling De baru bilang ke dorang, “Memang susa skali orang yang pu harta banyak masuk dalam Allah pu Krajaan.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 De pu murid-murid heran dengar apa yang De bilang itu. Tapi Yesus bilang lagi, “Sa pu anana, memang susa skali masuk dalam Allah pu Krajaan.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dong tamba heran lagi, trus bilang ke yang lain, “Kalo begitu sapa yang bisa slamat?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus liat dong baru bilang, “Manusia tra bisa kas slamat de pu diri sendiri, tapi tra begitu untuk Allah, karna apa saja pasti bisa untuk Allah.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Trus Petrus bilang ke Yesus, “Liat, tong su kas tinggal smua-smua untuk ikut Bapa!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesus jawab,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 orang itu di waktu skarang ini pasti dapat 100 kali lebi banyak: ruma, sodara laki-laki, sodara prempuan, mama, anana deng kebun. Biar de dapa siksa banyak juga, di jaman yang datang nanti de hidup trus sampe trada akir.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Tapi banyak orang yang pertama nanti jadi yang trakir, trus yang trakir nanti jadi yang pertama.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesus deng De pu murid-murid dong jalan ke Yerusalem trus Yesus jalan depan dorang. Yesus pu murid-murid dong heran tapi orang-orang yang ada ikut De, dong takut. Yesus panggil De pu duablas murid satu kali lagi baru kastau ke dong apa yang nanti jadi sama Dia.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 De bilang,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 baru nanti dong ejek, dong luda, dong cambuk deng bunu Saya, tapi hari ketiga Sa nanti hidup kembali.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Trus Yakobus deng Yohanes, bapa Zebedeus pu anana, dong dua jalan dekat ke Yesus trus bilang ke Dia, “Guru, tong ingin Guru kasi apa yang tong mo minta ke Guru ini.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesus tanya dong dua, “Apa yang kam dua mo Sa bikin buat kam dua?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Dong dua bilang, “Tong dua mo Guru kas ijin tong dua duduk di samping Guru, yang satu di sebla kanan deng yang satu lagi di sebla kiri, waktu nanti Guru jadi Raja yang printa deng kuasa.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Tapi Yesus bilang dong dua, “Kam tra tau apa yang kam minta. Kam sanggup minum dari glas sengsara yang Sa minum ato sanggup trima baptisan siksa macam Sa nanti ka?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Dong dua jawab, “Tong sanggup.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Tapi kalo soal duduk di Sa pu sebla kanan ato kiri, Sa tra pu hak untuk kasi. Itu nanti Allah yang kasi ke orang-orang yang De su pili.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Dengar begitu, spulu murid yang lain dong mara sama Yakobus deng Yohanes.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Trus Yesus panggil dong baru bilang,
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Tapi kam tra bole begitu. Sapa saja yang mo jadi lebi hebat dari yang lain, de harus layani yang lain.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Trus sapa saja dari kam yang mo jadi yang pertama, de harus jadi pesuru untuk kam smua.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Karna Sa Anak Manusia juga datang bukan untuk orang layani Saya, tapi untuk layani orang trus untuk kasi Sa pu hidup ganti banyak orang untuk kas bebas dorang.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Trus Yesus deng de pu murid-murid tiba di Kota Yerikho. Trus waktu Yesus pigi dari kota itu sama-sama De pu murid-murid deng orang banyak skali, ada orang buta satu yang biasa minta-minta, de pu nama Bartimeus, bapa Timeus pu anak. Bartimeus de duduk di pinggir jalan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Waktu de dengar kalo yang ada lewat itu Yesus orang Nasaret, de mulai batariak bilang, “Yesus, Daud pu turunan, kasian sa ka!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Banyak orang yang tegur supaya de diam.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesus brenti trus bilang, “Suru de datang kemari!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Langsung orang buta itu lepas de pu baju panjang luar, bediri cepat-cepat baru pigi ke Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus tanya dia, “Ko mau Sa bikin apa untuk ko?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Trus Yesus bilang ke dia, “Ko bisa pigi, karna ko percaya Saya, ko sembu!” Waktu itu juga de bisa liat, trus de ikut jalan sama-sama deng Yesus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.