Marcos 10
Melayu Papua (PMY) vs ACF
1 Habis itu, Yesus brangkat ke daera Yudea deng daera di sebla kali Yordan, trus banyak orang datang lagi kumpul kliling Dia, trus De kas ajar dong sperti biasa lagi.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Trus orang-orang Farisi datang untuk coba Yesus, dong tanya ke Dia, “Di tong pu hukum agama, bisa ka kalo suami cerai deng de pu istri?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus jawab, “Musa printa apa ke kam?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Dong jawab, “Musa kas ijin bikin surat cerai baru cerai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Trus Yesus bilang ke dorang,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tapi dari pertama waktu Allah bikin dunia ini, ‘Allah bikin dong tu laki-laki deng prempuan.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Itu jadi laki-laki tra tinggal lagi sama de pu bapa deng mama, tapi hidup satu hati deng de pu istri,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 biar dong dua jadi satu.’ Jadi dong dua bukan dua orang lagi tapi satu.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Jadi, apa yang Allah su kas satu, manusia tra bole kas pisa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Waktu dong su di ruma, murid-murid tanya lagi ke Yesus tentang itu.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Trus De bilang ke dorang,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Begitu juga deng prempuan yang kas cerai de pu suami trus kawin lagi deng laki-laki lain, itu de su bikin dosa karna su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Trus orang-orang bawa anana kecil ke Yesus supaya De taru tangan untuk berkati dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Waktu Yesus liat dong bikin begitu, De mara baru bilang ke dorang,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Yang Sa bilang ini benar: Sapa saja yang tra mo trima Allah pu Krajaan di de pu hidup sperti anak kecil, de tra bisa masuk dalam Allah pu Krajaan.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Trus De peluk anana itu baru De taru tangan untuk berkati dorang.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Waktu Yesus De jalan lanjut lagi, ada satu orang yang lari ke De baru tanam lutut depan De trus tanya, “Bapa Guru yang baik, sa harus bikin apa supaya bisa hidup trus sampe trada akir?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus jawab, “Knapa ko bilang Sa baik? Trada satu orang yang baik cuma Allah saja.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ko pasti tau Allah pu printa-printa, ‘Jang bunu orang, jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan, jang curi, jang jadi saksi yang tra benar, jang tipu-tipu orang, juga hormati ko pu bapa deng mama. ’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Trus orang itu bilang ke Dia, “Guru, Allah pu printa itu smua sa su bikin dari sa muda.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus liat de deng rasa sayang, baru bilang ke dia, “Tinggal satu lagi yang ko blum bikin. Pigi baru jual smua yang ko punya trus kasi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Dengar begitu langsung de pu hati hancur, trus de pigi deng rasa sedi skali, karna de pu harta banyak.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Trus Yesus liat De pu murid-murid yang ada kliling De baru bilang ke dorang, “Memang susa skali orang yang pu harta banyak masuk dalam Allah pu Krajaan.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 De pu murid-murid heran dengar apa yang De bilang itu. Tapi Yesus bilang lagi, “Sa pu anana, memang susa skali masuk dalam Allah pu Krajaan.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dong tamba heran lagi, trus bilang ke yang lain, “Kalo begitu sapa yang bisa slamat?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesus liat dong baru bilang, “Manusia tra bisa kas slamat de pu diri sendiri, tapi tra begitu untuk Allah, karna apa saja pasti bisa untuk Allah.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Trus Petrus bilang ke Yesus, “Liat, tong su kas tinggal smua-smua untuk ikut Bapa!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesus jawab,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 orang itu di waktu skarang ini pasti dapat 100 kali lebi banyak: ruma, sodara laki-laki, sodara prempuan, mama, anana deng kebun. Biar de dapa siksa banyak juga, di jaman yang datang nanti de hidup trus sampe trada akir.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Tapi banyak orang yang pertama nanti jadi yang trakir, trus yang trakir nanti jadi yang pertama.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yesus deng De pu murid-murid dong jalan ke Yerusalem trus Yesus jalan depan dorang. Yesus pu murid-murid dong heran tapi orang-orang yang ada ikut De, dong takut. Yesus panggil De pu duablas murid satu kali lagi baru kastau ke dong apa yang nanti jadi sama Dia.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 De bilang,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 baru nanti dong ejek, dong luda, dong cambuk deng bunu Saya, tapi hari ketiga Sa nanti hidup kembali.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Trus Yakobus deng Yohanes, bapa Zebedeus pu anana, dong dua jalan dekat ke Yesus trus bilang ke Dia, “Guru, tong ingin Guru kasi apa yang tong mo minta ke Guru ini.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesus tanya dong dua, “Apa yang kam dua mo Sa bikin buat kam dua?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Dong dua bilang, “Tong dua mo Guru kas ijin tong dua duduk di samping Guru, yang satu di sebla kanan deng yang satu lagi di sebla kiri, waktu nanti Guru jadi Raja yang printa deng kuasa.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tapi Yesus bilang dong dua, “Kam tra tau apa yang kam minta. Kam sanggup minum dari glas sengsara yang Sa minum ato sanggup trima baptisan siksa macam Sa nanti ka?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dong dua jawab, “Tong sanggup.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Tapi kalo soal duduk di Sa pu sebla kanan ato kiri, Sa tra pu hak untuk kasi. Itu nanti Allah yang kasi ke orang-orang yang De su pili.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Dengar begitu, spulu murid yang lain dong mara sama Yakobus deng Yohanes.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Trus Yesus panggil dong baru bilang,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Tapi kam tra bole begitu. Sapa saja yang mo jadi lebi hebat dari yang lain, de harus layani yang lain.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Trus sapa saja dari kam yang mo jadi yang pertama, de harus jadi pesuru untuk kam smua.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Karna Sa Anak Manusia juga datang bukan untuk orang layani Saya, tapi untuk layani orang trus untuk kasi Sa pu hidup ganti banyak orang untuk kas bebas dorang.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Trus Yesus deng de pu murid-murid tiba di Kota Yerikho. Trus waktu Yesus pigi dari kota itu sama-sama De pu murid-murid deng orang banyak skali, ada orang buta satu yang biasa minta-minta, de pu nama Bartimeus, bapa Timeus pu anak. Bartimeus de duduk di pinggir jalan.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Waktu de dengar kalo yang ada lewat itu Yesus orang Nasaret, de mulai batariak bilang, “Yesus, Daud pu turunan, kasian sa ka!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Banyak orang yang tegur supaya de diam.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yesus brenti trus bilang, “Suru de datang kemari!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Langsung orang buta itu lepas de pu baju panjang luar, bediri cepat-cepat baru pigi ke Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesus tanya dia, “Ko mau Sa bikin apa untuk ko?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Trus Yesus bilang ke dia, “Ko bisa pigi, karna ko percaya Saya, ko sembu!” Waktu itu juga de bisa liat, trus de ikut jalan sama-sama deng Yesus.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.