Lucas 9
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Begini Yesus panggil De pu duablas murid, trus kasi dong hak deng kuasa untuk usir setan-setan deng kas sembu penyakit-penyakit.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Juga De utus dong pigi kastau tentang Allah pu Krajaan, deng kas sembu orang sakit.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesus bilang dong,
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Kalo kam mo masuk ruma satu, tinggal disitu sampe kam kas tinggal kota itu.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Tapi kalo orang dong tra trima kam, kluar dari dong pu kota deng kas bersi debu dari kam pu kaki. Supaya jadi tanda nanti kota itu dapa hukum.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Habis itu murid-murid dong pigi, dong pigi kliling smua tempat dari kampung ke kampung untuk kastau Brita Baik deng kas sembu orang-orang sakit.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Waktu Herodes yang printa daera Galilea, de dengar smua hal yang Yesus su buat, de bingung skali karna ada orang yang kastau kalo Yohanes yang tukang baptis, yang dulu su mati, skarang de hidup kembali.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Juga ada yang kastau kalo Elia su muncul lagi, baru juga ada yang bilang kalo satu dari nabi-nabi dulu su hidup kembali.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tapi Herodes bilang, “Yohanes pu kepala sa su suru orang potong, orang ini sapa ka? Sa su dengar crita banyak tentang Dia.” Jadi Herodes de usaha mo ketemu deng Yesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Waktu utusan-utusan dong kembali ke Yesus, dong crita smua yang dong su bikin. Yesus bawa dong sendiri saja pigi ke dekat Kota Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tapi orang banyak su tau, trus dong ikut Dia. Yesus trima deng bicara sama dong tentang Allah pu Krajaan. De juga kas sembu orang-orang yang sakit di tenga dong.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Pas waktu su mo malam, De pu duablas murid datang sama Yesus baru bilang, “Bapa tempat ini sunyi, suru dong pigi ke kampung-kampung deng tempat-tempat dekat sini, supaya dong dapat makan deng tempat buat tidur.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Kam yang harus kasi dong makan!”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Dong bilang begitu karna laki-laki saja kira-kira 5.000 orang. “Yang tong punya hanya lima roti deng dua ikan.”|src="L09_471.jpg" size="col" loc="Luk 9:12-14" ref="9:14"
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Murid-murid dong suru orang-orang bikin sperti apa yang Yesus bilang.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Habis itu Yesus ambil lima roti deng dua ikan itu, baru liat ke langit, doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti baru kasi sama De pu murid-murid, trus dong bagi-bagi sama orang banyak itu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Dong smua makan sampe kenyang. Habis itu dong kumpul roti yang lebi, sampe 12 loyang.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Satu kali waktu Yesus ada doa sendiri, De pu murid-murid dong datang ke Dia. Trus De tanya sama dong, “Orang banyak dong bilang Sa ni sapa?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Dong jawab, “Ada yang bilang Yohanes Tukang Baptis, ada yang bilang Elia, ada juga yang bilang, kalo satu dari nabi-nabi yang skarang su hidup kembali.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesus tanya ke dong, “Tapi kam bilang, Sa ni sapa?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Trus Yesus larang dong deng kras, supaya jang kastau hal itu ke sapa-sapa.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yesus bilang lagi sama De pu murid-murid,
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Habis itu Yesus bilang sama dong smua,
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Karna sapa saja yang mo kas slamat de pu hidup, de tra dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Saya, de yang nanti slamat.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ada untung ka kalo satu orang de dapat smua harta di dunia ini, tapi de sendiri tra dapat hidup yang trada akir.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Karna sapa saja yang malu akui Sa deng Sa pu ajaran, Sa Anak Manusia juga nanti malu karna orang itu, waktu Sa datang deng cahaya yang penu kuasa dari Sa pu Bapa, juga deng Allah pu malaikat-malaikat!
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yang sa bilang ini benar: Dari tenga-tenga kam yang hadir disini ada yang trakan mati sampe dong liat Allah pu Krajaan di bumi.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Habis Yesus kas ajar tentang smua itu, kira-kira lewat dlapan hari begitu, Yesus bawa Petrus, Yohanes, sama Yakobus, naik ke gunung satu untuk pigi doa.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Waktu Yesus De doa disitu, De pu muka bruba kliatan lain trus De pu pakean jadi puti trang skali.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Tiba-tiba ada dua orang muncul, dong bicara deng Yesus, dong tu Musa deng Elia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Dong kliatan ada cahaya trang dari surga. Dong dua bicara sama Yesus tentang De su mo mati di Yerusalem sperti yang Allah pu utusan dong bilang dulu.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Waktu itu, Petrus deng de pu teman-teman dong su tidur sono. Begitu dong bangun, dong kaget liat Yesus De trang skali trus De ada bediri deng dua orang itu.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Habis itu pas dua orang itu mo pigi kas tinggal Yesus, Petrus de bilang sama Yesus begini, “Bapa Guru! Snang skali tong ada disini. Lebi baik tong kas bediri tiga kema: satu untuk Bapa Guru, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.” Tapi Petrus de tra tau apa yang de bicara itu.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Waktu Petrus masi bicara begitu, awan puti datang tutup dong. Waktu dong masuk awan itu, dong takut skali.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Trus ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa pili, kam harus dengar Dia.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Habis dong dengar suara itu, dong liat Yesus sendiri saja yang bediri disitu. Yesus pu murid-murid dong kas diam smua itu, trus waktu itu dong tra kastau sama sapa-sapa apa yang dong liat.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 De pu besok begini, Yesus deng murid-murid tiga turun dari gunung itu, banyak orang datang rame-rame ketemu Yesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Begini satu orang dari orang banyak itu bicara deng suara kuat,
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Setan biasa kalo srang, de batariak-batariak badan gementar goyang-goyang sampe de mulut busa kluar. Setan itu siksa kas rusak de pu badan trus tra mau kas tinggal dia.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Sa su minta Bapa pu murid-murid supaya dong usir setan itu, tapi dong tra bisa.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jadi Yesus bilang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya deng tra ikut yang benar, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam deng sabar? Bawa ko pu anak kemari!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Waktu anak itu mo dekat Yesus, setan banting de ke tana deng gementar trus de pu badan kejang-kejang. Tapi Yesus printa setan kluar trus kas sembu anak itu, trus kasi anak itu kembali sama de pu bapa.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Smua orang heran liat Allah De pu kuasa yang besar.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kam dengar baik, jang kam lupa yang Sa bilang ini: Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Dong tra mngerti kata-kata itu, karna Allah tutup arti kata itu. Jadi dong tra tau, trus dong tra brani tanya kata itu pu arti sama Yesus.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Trus ada baku ribut di tenga Yesus pu murid-murid tentang sapa yang paling penting dari dorang.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Tapi Yesus su tau yang dong pikir, jadi De ambil anak kecil satu baru kas bediri di samping Dia.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Trus bilang sama dorang,
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Begini Yohanes de bilang sama Yesus, “Guru, tong liat satu orang de usir setan pake Guru pu nama. Karna de tra ikut tong jadi tong larang dia!”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Trus Yesus bilang, “Jang kam larang dia, karna sapa saja yang tra mlawan kitong, de tu tong pu teman.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Satu hari, waktu mo dekat Yesus trangkat ke surga, Yesus nekat deng jalan pigi ke Kota Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jadi De suru orang pigi duluan. Dong pigi, trus masuk ke kampung satu di daera Samaria buat kas siap smua yang Yesus perlu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Tapi orang-orang di kampung tu tra mau trima Yesus, karna dong tau kalo Yesus mo pigi ke Yerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Pas waktu Yesus pu murid Yakobus deng Yohanes dong tau itu, dong bilang, “Tuhan, bagemana Tuhan mau ka, tong minta api turun dari surga supaya kas hilang orang-orang ini?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesus balik trus mara dong.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Habis itu dong pigi ke kampung yang lain.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Waktu Yesus deng De pu murid-murid dong masi lanjut jalan, ada satu orang de bilang sama Yesus, “Sa mo ikut Bapa kemana saja Bapa mo pigi.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesus bilang ke dia, “Serigala ada tempat untuk tinggal, burung juga ada sarang, tapi Sa Anak Manusia trada tempat untuk taru kepala.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Trus Yesus bilang satu orang yang lain, “Mari ko ikut Saya!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tapi Yesus bilang sama dia, “Kas biar orang mati kubur orang mati. Tapi ko, pigi kastau brita tentang Allah pu Krajaan.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Trus satu orang lain lagi bilang, “Bapa, sa mo ikut Bapa tapi sa mo ijin pigi kastau sa pu kluarga dong dulu.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Tapi Yesus bilang sama orang itu, “Orang yang su siap mo cangkul tana tapi de balik liat ke blakang, de tra pantas jadi Allah pu orang di De pu Krajaan.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.