Lucas 9
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Begini Yesus panggil De pu duablas murid, trus kasi dong hak deng kuasa untuk usir setan-setan deng kas sembu penyakit-penyakit.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Juga De utus dong pigi kastau tentang Allah pu Krajaan, deng kas sembu orang sakit.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yesus bilang dong,
3 Ele disse:
4 Kalo kam mo masuk ruma satu, tinggal disitu sampe kam kas tinggal kota itu.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Tapi kalo orang dong tra trima kam, kluar dari dong pu kota deng kas bersi debu dari kam pu kaki. Supaya jadi tanda nanti kota itu dapa hukum.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Habis itu murid-murid dong pigi, dong pigi kliling smua tempat dari kampung ke kampung untuk kastau Brita Baik deng kas sembu orang-orang sakit.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Waktu Herodes yang printa daera Galilea, de dengar smua hal yang Yesus su buat, de bingung skali karna ada orang yang kastau kalo Yohanes yang tukang baptis, yang dulu su mati, skarang de hidup kembali.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Juga ada yang kastau kalo Elia su muncul lagi, baru juga ada yang bilang kalo satu dari nabi-nabi dulu su hidup kembali.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Tapi Herodes bilang, “Yohanes pu kepala sa su suru orang potong, orang ini sapa ka? Sa su dengar crita banyak tentang Dia.” Jadi Herodes de usaha mo ketemu deng Yesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Waktu utusan-utusan dong kembali ke Yesus, dong crita smua yang dong su bikin. Yesus bawa dong sendiri saja pigi ke dekat Kota Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Tapi orang banyak su tau, trus dong ikut Dia. Yesus trima deng bicara sama dong tentang Allah pu Krajaan. De juga kas sembu orang-orang yang sakit di tenga dong.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Pas waktu su mo malam, De pu duablas murid datang sama Yesus baru bilang, “Bapa tempat ini sunyi, suru dong pigi ke kampung-kampung deng tempat-tempat dekat sini, supaya dong dapat makan deng tempat buat tidur.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Kam yang harus kasi dong makan!”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Dong bilang begitu karna laki-laki saja kira-kira 5.000 orang. “Yang tong punya hanya lima roti deng dua ikan.”|src="L09_471.jpg" size="col" loc="Luk 9:12-14" ref="9:14"
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Murid-murid dong suru orang-orang bikin sperti apa yang Yesus bilang.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Habis itu Yesus ambil lima roti deng dua ikan itu, baru liat ke langit, doa syukur ke Allah, trus pata-pata roti baru kasi sama De pu murid-murid, trus dong bagi-bagi sama orang banyak itu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Dong smua makan sampe kenyang. Habis itu dong kumpul roti yang lebi, sampe 12 loyang.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Satu kali waktu Yesus ada doa sendiri, De pu murid-murid dong datang ke Dia. Trus De tanya sama dong, “Orang banyak dong bilang Sa ni sapa?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Dong jawab, “Ada yang bilang Yohanes Tukang Baptis, ada yang bilang Elia, ada juga yang bilang, kalo satu dari nabi-nabi yang skarang su hidup kembali.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yesus tanya ke dong, “Tapi kam bilang, Sa ni sapa?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Trus Yesus larang dong deng kras, supaya jang kastau hal itu ke sapa-sapa.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yesus bilang lagi sama De pu murid-murid,
22 E continuou:
23 Habis itu Yesus bilang sama dong smua,
23 Depois disse a todos:
24 Karna sapa saja yang mo kas slamat de pu hidup, de tra dapat hidup yang trada akir. Tapi orang yang kasi de pu hidup untuk Saya, de yang nanti slamat.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ada untung ka kalo satu orang de dapat smua harta di dunia ini, tapi de sendiri tra dapat hidup yang trada akir.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Karna sapa saja yang malu akui Sa deng Sa pu ajaran, Sa Anak Manusia juga nanti malu karna orang itu, waktu Sa datang deng cahaya yang penu kuasa dari Sa pu Bapa, juga deng Allah pu malaikat-malaikat!
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Yang sa bilang ini benar: Dari tenga-tenga kam yang hadir disini ada yang trakan mati sampe dong liat Allah pu Krajaan di bumi.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Habis Yesus kas ajar tentang smua itu, kira-kira lewat dlapan hari begitu, Yesus bawa Petrus, Yohanes, sama Yakobus, naik ke gunung satu untuk pigi doa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Waktu Yesus De doa disitu, De pu muka bruba kliatan lain trus De pu pakean jadi puti trang skali.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Tiba-tiba ada dua orang muncul, dong bicara deng Yesus, dong tu Musa deng Elia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Dong kliatan ada cahaya trang dari surga. Dong dua bicara sama Yesus tentang De su mo mati di Yerusalem sperti yang Allah pu utusan dong bilang dulu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Waktu itu, Petrus deng de pu teman-teman dong su tidur sono. Begitu dong bangun, dong kaget liat Yesus De trang skali trus De ada bediri deng dua orang itu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Habis itu pas dua orang itu mo pigi kas tinggal Yesus, Petrus de bilang sama Yesus begini, “Bapa Guru! Snang skali tong ada disini. Lebi baik tong kas bediri tiga kema: satu untuk Bapa Guru, satu untuk Musa baru satu untuk Elia.” Tapi Petrus de tra tau apa yang de bicara itu.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Waktu Petrus masi bicara begitu, awan puti datang tutup dong. Waktu dong masuk awan itu, dong takut skali.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Trus ada suara dari awan itu bilang, “Ini Sa pu Anak yang Sa pili, kam harus dengar Dia.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Habis dong dengar suara itu, dong liat Yesus sendiri saja yang bediri disitu. Yesus pu murid-murid dong kas diam smua itu, trus waktu itu dong tra kastau sama sapa-sapa apa yang dong liat.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 De pu besok begini, Yesus deng murid-murid tiga turun dari gunung itu, banyak orang datang rame-rame ketemu Yesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Begini satu orang dari orang banyak itu bicara deng suara kuat,
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Setan biasa kalo srang, de batariak-batariak badan gementar goyang-goyang sampe de mulut busa kluar. Setan itu siksa kas rusak de pu badan trus tra mau kas tinggal dia.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Sa su minta Bapa pu murid-murid supaya dong usir setan itu, tapi dong tra bisa.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jadi Yesus bilang, “Kam memang orang-orang yang tra percaya deng tra ikut yang benar, mo sampe kapan Sa harus tinggal di tenga kam deng sabar? Bawa ko pu anak kemari!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Waktu anak itu mo dekat Yesus, setan banting de ke tana deng gementar trus de pu badan kejang-kejang. Tapi Yesus printa setan kluar trus kas sembu anak itu, trus kasi anak itu kembali sama de pu bapa.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Smua orang heran liat Allah De pu kuasa yang besar.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Kam dengar baik, jang kam lupa yang Sa bilang ini: Sa Anak Manusia nanti dapa kasi ke dalam tangan manusia.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Dong tra mngerti kata-kata itu, karna Allah tutup arti kata itu. Jadi dong tra tau, trus dong tra brani tanya kata itu pu arti sama Yesus.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Trus ada baku ribut di tenga Yesus pu murid-murid tentang sapa yang paling penting dari dorang.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Tapi Yesus su tau yang dong pikir, jadi De ambil anak kecil satu baru kas bediri di samping Dia.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Trus bilang sama dorang,
48 Aí disse:
49 Begini Yohanes de bilang sama Yesus, “Guru, tong liat satu orang de usir setan pake Guru pu nama. Karna de tra ikut tong jadi tong larang dia!”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Trus Yesus bilang, “Jang kam larang dia, karna sapa saja yang tra mlawan kitong, de tu tong pu teman.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Satu hari, waktu mo dekat Yesus trangkat ke surga, Yesus nekat deng jalan pigi ke Kota Yerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Jadi De suru orang pigi duluan. Dong pigi, trus masuk ke kampung satu di daera Samaria buat kas siap smua yang Yesus perlu.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tapi orang-orang di kampung tu tra mau trima Yesus, karna dong tau kalo Yesus mo pigi ke Yerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Pas waktu Yesus pu murid Yakobus deng Yohanes dong tau itu, dong bilang, “Tuhan, bagemana Tuhan mau ka, tong minta api turun dari surga supaya kas hilang orang-orang ini?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yesus balik trus mara dong.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Habis itu dong pigi ke kampung yang lain.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Waktu Yesus deng De pu murid-murid dong masi lanjut jalan, ada satu orang de bilang sama Yesus, “Sa mo ikut Bapa kemana saja Bapa mo pigi.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesus bilang ke dia, “Serigala ada tempat untuk tinggal, burung juga ada sarang, tapi Sa Anak Manusia trada tempat untuk taru kepala.”
58 Então Jesus disse:
59 Trus Yesus bilang satu orang yang lain, “Mari ko ikut Saya!”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Tapi Yesus bilang sama dia, “Kas biar orang mati kubur orang mati. Tapi ko, pigi kastau brita tentang Allah pu Krajaan.”
60 Jesus disse:
61 Trus satu orang lain lagi bilang, “Bapa, sa mo ikut Bapa tapi sa mo ijin pigi kastau sa pu kluarga dong dulu.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Tapi Yesus bilang sama orang itu, “Orang yang su siap mo cangkul tana tapi de balik liat ke blakang, de tra pantas jadi Allah pu orang di De pu Krajaan.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.