Lucas 5

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satu hari Yesus bediri di pinggir danau Genesaret. Banyak orang dempet-dempet kliling Yesus supaya dong mo dengar Allah pu kata-kata.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Begini Yesus liat ada prahu dua di danau situ, orang-orang tukang tangkap ikan su turun dari prahu itu, dong ada kas bersi dong pu jala.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesus naik dalam prahu satu, yang pu prahu tu Simon. Trus Yesus suru Simon dorong de pu prahu ke tenga sdikit, baru Yesus duduk dalam prahu deng mulai kas ajar orang banyak.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Habis kas ajar, Yesus bilang Simon, “Ko tolak prahu ke tempat yang dalam trus buang jala, supaya kam tangkap ikan.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon de jawab, “Bapa guru, spanjang malam tong kerja kras tapi tra tangkap apapa, tapi karna Bapa yang suru, sa mo lepas jala lagi.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Dong kas lepas jala begini, dong dapat ikan banyak skali sampe jala mo robek.Dong dapat ikan banyak skali.|src="FL4 banyak ikan.jpg" size="col" loc="Luk 5:1-10" ref="5:6"
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Jadi dong kode panggil teman-teman di prahu lain supaya bantu dong. Teman-teman dong datang baru sama-sama dong isi prahu dua tu deng ikan sampe mo tenggelam.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Waktu Simon Petrus de liat itu, de tunduk depan Yesus pu kaki baru bilang, “Tuhan! Sa ni tra pantas dekat Tuhan. Kas tinggal sa suda, karna sa ni orang yang bikin dosa!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simon bicara begitu, karna Simon deng orang yang sama-sama disitu, heran skali liat ikan yang dong dapat sampe banyak begitu.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Begitu juga Simon pu teman kerja Yakobus deng Yohanes, bapa Zebedeus pu anak dua.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Habis itu Simon deng de pu teman-teman tarik prahu kas naik di darat, trus dong kas tinggal smua disitu trus pigi ikut Dia.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Satu kali begini, Yesus De di kota satu. Disitu ada satu orang yang pu kulit penu deng luka busuk. Waktu de liat Yesus, de tunduk sampe muka kena tana di depan Yesus pu kaki trus minta, “Tuhan, kalo Tuhan mau, Tuhan pasti bisa kas sembu saya.” “Tuhan, kalo Tuhan mau, Tuhan kas sembu saya.”|src="L05_289.jpg" size="col" loc="Luk 5:11-12" ref="5:12"
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Trus Yesus kas tangan pegang orang itu, deng bilang, “Sa mau, ko sembu suda.” Waktu itu juga, de pu sakit kulit busuk hilang.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesus larang de jang kastau ke sapa-sapa trus bilang, “Pigi, kas liat ko pu diri ke imam trus kasi persembahan untuk kas bersi ko pu diri. Kasi sperti yang Musa de printa, itu jadi bukti ke dorang.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Tapi smakin banyak orang crita tentang Yesus. Jadi banyak orang datang mo dengar deng mo dapa kas sembu dari dong pu sakit.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tapi Yesus biasa pigi ke tempat sepi yang kring untuk doa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Satu hari Yesus kas ajar banyak orang di ruma satu, disitu ada orang-orang Farisi deng guru-guru agama juga duduk dengar. Dong smua datang dari Yerusalem, juga dari kampung-kampung di Galilea deng Yudea. Kuasa Tuhan ada sama Yesus untuk kas sembu orang-orang sakit.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pas waktu itu ada orang-orang yang bawa orang lumpu satu yang ada tidur di tikar, dong coba mo bawa masuk orang itu taru depan Yesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tapi dong tra bisa bawa de masuk, karna orang banyak skali disitu. Dong naik ke ruma itu pu bagian atas, dong bongkar atap yang Yesus ada bediri di bawa baru kas turun orang itu deng de pu tikar di tenga orang-orang pas depan Yesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang, “Sodara, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Guru-guru agama deng orang Farisi dong pikir dalam hati, “Orang ini sapa yang brani hina Allah? Cuma Allah saja yang bisa kas ampun dosa.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Tapi Yesus su tau yang dong pikir jadi De bilang dorang,
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Mana lebi gampang, bilang, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun,’ ato bilang, ‘Bediri deng jalan suda’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa.” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu, “Sa bilang ko, bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Langsung orang yang tra bisa jalan tu, de bangun di depan dong smua. Habis tu de angkat tempat yang de tidur baru pulang deng puji Allah.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Orang smua disitu dong heran, trus dong puji Allah. Deng rasa takut dong bilang begini, “Luar biasa skali pristiwa yang tong liat hari ini!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Trus waktu Yesus kluar, De liat satu orang yang tukang tagi pajak. De pu nama Lewi, de ada duduk di tempat tagi pajak. Begini Yesus bilang ke dia, “Mari ko ikut Saya.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Dengar begitu, Lewi de bediri kas tinggal smua-smua trus ikut Dia.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Habis tu, Lewi bikin pesta makan-makan yang besar di de pu ruma untuk Yesus. Banyak orang-orang, tukang tagi pajak deng orang-orang lain juga ikut makan sama-sama deng Dia.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Orang Farisi deng dong pu guru-guru agama sungut-sungut sama Yesus pu murid-murid, dong bilang, “Ih, bisa eh, kam makan minum sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesus jawab ke dong, “Bukan orang sehat yang perlu dokter, tapi orang sakit.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar tapi untuk panggil orang yang bikin dosa, supaya dong kas tinggal dong pu sala baru balik sama Allah.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Yohanes pu murid-murid biasa dong doa deng puasa, begitu juga tong pu murid-murid, tapi Ko pu murid-murid ni dong tinggal makan deng minum.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesus jawab dong begini, “Bisa ka, pengantin laki-laki pu teman dapa suru puasa pas pengantin itu ada sama-sama deng dorang?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Tapi nanti ada de pu waktu untuk pengantin itu dapa ambil dari dorang, pas waktu itu baru dong puasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Trus Yesus tamba crita satu conto lagi untuk dong tu begini,
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Begitu juga, trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama, karna kalo bikin begitu nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu, jadi air anggur itu tabuang trus kantong itu rusak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Jadi air anggur yang baru harus orang simpan di dalam kantong kulit yang baru juga.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Begitu juga orang tra mo minum air anggur yang baru kalo de su rasa air anggur yang lama. Karna de bilang, ‘Anggur yang lama tu lebi enak.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.