Lucas 5
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Satu hari Yesus bediri di pinggir danau Genesaret. Banyak orang dempet-dempet kliling Yesus supaya dong mo dengar Allah pu kata-kata.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Begini Yesus liat ada prahu dua di danau situ, orang-orang tukang tangkap ikan su turun dari prahu itu, dong ada kas bersi dong pu jala.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesus naik dalam prahu satu, yang pu prahu tu Simon. Trus Yesus suru Simon dorong de pu prahu ke tenga sdikit, baru Yesus duduk dalam prahu deng mulai kas ajar orang banyak.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Habis kas ajar, Yesus bilang Simon, “Ko tolak prahu ke tempat yang dalam trus buang jala, supaya kam tangkap ikan.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon de jawab, “Bapa guru, spanjang malam tong kerja kras tapi tra tangkap apapa, tapi karna Bapa yang suru, sa mo lepas jala lagi.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Dong kas lepas jala begini, dong dapat ikan banyak skali sampe jala mo robek.Dong dapat ikan banyak skali.|src="FL4 banyak ikan.jpg" size="col" loc="Luk 5:1-10" ref="5:6"
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Jadi dong kode panggil teman-teman di prahu lain supaya bantu dong. Teman-teman dong datang baru sama-sama dong isi prahu dua tu deng ikan sampe mo tenggelam.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Waktu Simon Petrus de liat itu, de tunduk depan Yesus pu kaki baru bilang, “Tuhan! Sa ni tra pantas dekat Tuhan. Kas tinggal sa suda, karna sa ni orang yang bikin dosa!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simon bicara begitu, karna Simon deng orang yang sama-sama disitu, heran skali liat ikan yang dong dapat sampe banyak begitu.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Begitu juga Simon pu teman kerja Yakobus deng Yohanes, bapa Zebedeus pu anak dua.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Habis itu Simon deng de pu teman-teman tarik prahu kas naik di darat, trus dong kas tinggal smua disitu trus pigi ikut Dia.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Satu kali begini, Yesus De di kota satu. Disitu ada satu orang yang pu kulit penu deng luka busuk. Waktu de liat Yesus, de tunduk sampe muka kena tana di depan Yesus pu kaki trus minta, “Tuhan, kalo Tuhan mau, Tuhan pasti bisa kas sembu saya.” “Tuhan, kalo Tuhan mau, Tuhan kas sembu saya.”|src="L05_289.jpg" size="col" loc="Luk 5:11-12" ref="5:12"
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Trus Yesus kas tangan pegang orang itu, deng bilang, “Sa mau, ko sembu suda.” Waktu itu juga, de pu sakit kulit busuk hilang.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yesus larang de jang kastau ke sapa-sapa trus bilang, “Pigi, kas liat ko pu diri ke imam trus kasi persembahan untuk kas bersi ko pu diri. Kasi sperti yang Musa de printa, itu jadi bukti ke dorang.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tapi smakin banyak orang crita tentang Yesus. Jadi banyak orang datang mo dengar deng mo dapa kas sembu dari dong pu sakit.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Tapi Yesus biasa pigi ke tempat sepi yang kring untuk doa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Satu hari Yesus kas ajar banyak orang di ruma satu, disitu ada orang-orang Farisi deng guru-guru agama juga duduk dengar. Dong smua datang dari Yerusalem, juga dari kampung-kampung di Galilea deng Yudea. Kuasa Tuhan ada sama Yesus untuk kas sembu orang-orang sakit.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pas waktu itu ada orang-orang yang bawa orang lumpu satu yang ada tidur di tikar, dong coba mo bawa masuk orang itu taru depan Yesus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Tapi dong tra bisa bawa de masuk, karna orang banyak skali disitu. Dong naik ke ruma itu pu bagian atas, dong bongkar atap yang Yesus ada bediri di bawa baru kas turun orang itu deng de pu tikar di tenga orang-orang pas depan Yesus.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang, “Sodara, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Guru-guru agama deng orang Farisi dong pikir dalam hati, “Orang ini sapa yang brani hina Allah? Cuma Allah saja yang bisa kas ampun dosa.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tapi Yesus su tau yang dong pikir jadi De bilang dorang,
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Mana lebi gampang, bilang, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun,’ ato bilang, ‘Bediri deng jalan suda’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa.” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu, “Sa bilang ko, bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Langsung orang yang tra bisa jalan tu, de bangun di depan dong smua. Habis tu de angkat tempat yang de tidur baru pulang deng puji Allah.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Orang smua disitu dong heran, trus dong puji Allah. Deng rasa takut dong bilang begini, “Luar biasa skali pristiwa yang tong liat hari ini!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Trus waktu Yesus kluar, De liat satu orang yang tukang tagi pajak. De pu nama Lewi, de ada duduk di tempat tagi pajak. Begini Yesus bilang ke dia, “Mari ko ikut Saya.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Dengar begitu, Lewi de bediri kas tinggal smua-smua trus ikut Dia.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Habis tu, Lewi bikin pesta makan-makan yang besar di de pu ruma untuk Yesus. Banyak orang-orang, tukang tagi pajak deng orang-orang lain juga ikut makan sama-sama deng Dia.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Orang Farisi deng dong pu guru-guru agama sungut-sungut sama Yesus pu murid-murid, dong bilang, “Ih, bisa eh, kam makan minum sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesus jawab ke dong, “Bukan orang sehat yang perlu dokter, tapi orang sakit.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar tapi untuk panggil orang yang bikin dosa, supaya dong kas tinggal dong pu sala baru balik sama Allah.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Yohanes pu murid-murid biasa dong doa deng puasa, begitu juga tong pu murid-murid, tapi Ko pu murid-murid ni dong tinggal makan deng minum.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesus jawab dong begini, “Bisa ka, pengantin laki-laki pu teman dapa suru puasa pas pengantin itu ada sama-sama deng dorang?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Tapi nanti ada de pu waktu untuk pengantin itu dapa ambil dari dorang, pas waktu itu baru dong puasa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Trus Yesus tamba crita satu conto lagi untuk dong tu begini,
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Begitu juga, trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama, karna kalo bikin begitu nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu, jadi air anggur itu tabuang trus kantong itu rusak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jadi air anggur yang baru harus orang simpan di dalam kantong kulit yang baru juga.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Begitu juga orang tra mo minum air anggur yang baru kalo de su rasa air anggur yang lama. Karna de bilang, ‘Anggur yang lama tu lebi enak.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.