Lucas 16

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus crita lagi sama De pu murid-murid dong begini,
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Jadi de panggil orang yang de percaya itu baru bilang, ‘Sa su dengar tentang ko pu kerja yang tra benar, skarang kasi sa laporan lengkap tentang ko pu kerja urus sa pu harta. Karna ko tra bole urus sa pu harta lagi.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Jadi orang itu bicara dalam hati, ‘Sa mo buat apa, kalo nanti sa dapa pecat? Angkat pasir, sa tra kuat, minta-minta orang, sa malu.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Sa tau apa yang sa mo buat, biar nanti orang-orang mo trima sa di dong pu ruma waktu sa dapa pecat!’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Trus de panggil satu-satu orang yang pu utang sama de pu bos. De bilang sama yang pertama, ‘Ko pu utang brapa sama sa pu bos?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Orang tu de jawab, ‘Minyak zaitun 20 drem.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Trus de bilang ke yang satu lagi, ‘Baru sodara brapa ko pu utang?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 De bikin tra jujur sampe de pu bos tau. Tapi de pu bos puji orang yang urus de pu harta itu, karna de pu pintar.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Sa kastau kam! Pake harta dunia untuk tolong orang, supaya kam dapat teman. Jadi waktu kam pu harta dunia habis, nanti kam dapa trima di tempat tinggal di surga yang trada akir.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kalo satu orang setia urus hal kecil, de juga setia urus hal besar. Juga kalo orang yang tra jujur urus hal kecil, de juga tra jujur urus hal besar.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Jadi, kalo kam tra setia urus harta dunia, Tuhan tra percaya kam deng harta di surga.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Trus kalo kam tra setia urus orang lain pu harta, Tuhan tra mau kasi kam pu harta di surga.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Tra bisa satu orang jadi pesuru untuk dua tuan. Karna pasti de lebi sayang tuan yang satu dari yang lain, ato de lebi setia sama tuan yang satu dari yang lain. Tra bisa Allah deng harta jadi kam pu tuan sama-sama.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Orang-orang Farisi dong suka uang. Itu yang dong dengar Yesus bicara smua ini, dong tertawa hina Yesus.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Tapi Yesus bilang sama dong,
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Sampe Yohanes datang, tong hanya knal hukum Musa deng nabi-nabi pu ajaran saja. Pas waktu itu Brita Baik tentang Allah pu Krajaan mulai dapa kastau, trus banyak orang mo coba rampas deng masuk Allah pu Krajaan.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Biar begitu, lebi gampang langit deng bumi hilang, daripada satu huruf dalam hukum Musa itu batal.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Sapa saja yang kas cerai de pu istri baru pigi kawin lagi deng prempuan lain, itu de su bikin dosa karna su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan, begitu juga kalo sapa yang kawin deng prempuan yang cerai dari de pu suami, itu de su bikin dosa karna su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesus crita lagi,
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Juga ada orang miskin satu de pu nama Lasarus, de pu badan penu deng luka-luka busuk. Orang dong biasa taru de di orang kaya tu pu pintu ruma.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 De mo skali makan makanan yang jatu dari orang kaya itu pu meja. Trus anjing-anjing yang datang jilat de pu luka-luka.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Satu hari orang miskin itu mati. Trus malaikat bawa de ke tempat paling hormat sebla bapa Abraham di surga. Orang kaya itu juga mati, dong kubur dia.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 De sengsara skali di orang mati pu tempat. Waktu de angkat muka liat ke atas, dari jau de liat bapa Abraham deng Lasarus di sebla.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 De batariak, ‘Bapa Abraham! Kasian sa ka, sa mendrita skali dalam api! Suru Lasarus kas masuk jari ke air baru datang kas basa sa pu lida.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tapi Abraham bilang, ‘Anak, ko ingat, waktu hidup di dunia ko dapat smua yang baik, tapi Lasarus de sengsara. Skarang de dapa hibur, tapi ko sengsara.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Tra hanya itu saja, di tenga ko deng tong ada jurang yang besar, jadi orang dari sini tra bisa ke kam, juga kam tra bisa ke sini.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Orang kaya itu de bilang, ‘Kalo begitu bapa, sa mohon bapa suru Lasarus pi ke sa pu bapa pu ruma.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Karna masi ada sa pu sodara lima. Suru Lasarus kas ingat dong supaya jang dong masuk ke tempat siksa ini.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abraham de jawab, ‘Dong bisa baca Musa pu buku-buku deng buku-buku dari nabi! Biar dong ikut pesan dari buku-buku itu!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Orang kaya itu de jawab, ‘Bapa Abraham, itu tra bisa. Tapi kalo ada orang mati hidup kembali baru datang sama dong, pasti dong tobat dari dong pu dosa.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Abraham bilang, ‘Kalo dong tra bisa dengar trus ikut Musa deng nabi, biar mo orang mati hidup kembali, dong pasti trakan percaya pesan dari orang yang hidup kembali itu.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.