Lucas 11

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satu kali Yesus pigi doa di tempat satu. Habis doa, De pu murid satu bilang, “Tuhan, kas ajar tong doa sperti Yohanes kas ajar de pu murid-murid dong doa.” “Kalo kam mo doa, bilang...”|src="L12_061.jpg" size="col" loc="Luk 11:1-6" ref="11:1"
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesus De jawab dong,
2 Jesus respondeu:
3 Kasi tong makanan yang cukup stiap hari.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Kas ampun tong pu dosa-dosa
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Trus Yesus bilang dorang,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Karna sa pu teman satu ni baru datang dari jau de singga di ruma. Tapi sa trada apapa buat kasi de makan.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Bagemana kalo ko pu teman bilang, ‘Jang ganggu saya, pintu su tutup, sa deng sa pu anana su tidur. Sa tra bisa bangun kasi ko.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Sa kastau kam: Memang, biar de tu ko pu teman, mungkin tadi de tra mau bangun kasi yang ko minta, tapi karna ko tra malu minta de trus-trus jadi de bangun deng kasi apa yang ko perlu.
8 Jesus disse:
9 Jadi Sa kastau kam: Minta trus sama Allah supaya kam bisa trima; cari dari Allah supaya kam bisa dapat; toki pintu supaya Allah buka kam pintu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Karna orang yang minta, de trima; orang yang cari, de dapat; orang yang toki pintu, untuk de pintu tabuka.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Bapa mana yang mo kasi ular bisa, kalo de pu anak minta ikan?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ato kasi kalajengking, kalo de pu anak minta telur?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Jadi kalo kam yang pu sifat jahat saja tau kasi yang baik sama kam pu anana, lebi lagi Bapa di surga! De pasti kasi kam Roh Allah untuk sapa saja yang minta.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pas satu kali begini Yesus De usir setan kluar dari satu orang yang setan itu bikin sampe de bisu. Habis setan itu kluar, orang itu langsung bisa bicara lagi baru orang banyak dong heran.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tapi ada dari tenga dong yang bilang, “De usir setan pake kuasa Beelzebul, setan pu bos.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ada juga orang-orang yang mo coba Yesus jadi dong minta De buat satu tanda kalo De dari surga.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Tapi Yesus tau apa yang dong pikir trus bilang ke dong,
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Jadi kalo Iblis juga dong baku lawan deng dong sendiri, bagemana krajaan itu bisa tahan? Karna kam bilang kalo Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Kalo Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa, kam pu murid-murid usir setan-setan itu pake sapa pu kuasa? Jadi biar kam pu murid-murid yang kas tunjuk apa yang kam tudu tu sala!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Tapi Sa usir setan pake Allah pu kuasa, trus ini kas bukti kalo Allah pu Krajaan su datang ke kam.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Kalo satu orang yang kuat deng senjata lengkap jaga de pu ruma, pasti de pu milik smua aman.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Tapi kalo ada orang yang lebi kuat datang srang trus kas kala dia, orang itu nanti rampas de pu senjata lengkap yang de kas andal itu trus pigi bagi-bagi smua barang-barang yang de rampas.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Orang yang tra sama-sama Saya, su jlas de lawan Saya, trus orang yang tra mo kerja untuk Saya, su jlas de kas rusak Sa pu kerja!”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Trus Yesus bilang,
24 Jesus continuou:
25 Jadi waktu de kembali, de liat orang itu sperti tempat kosong yang bersi deng rapi.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Trus de pigi bawa tuju roh yang lebi jahat dari dia, dong masuk ke orang itu baru tinggal. Pasti orang itu pu hidup lebi rusak daripada yang dulu.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Waktu Yesus masi bicara, satu prempuan de angkat suara dari tenga-tenga orang banyak itu, “Sunggu! Prempuan yang su lahir deng kas susu Ko, de tu untung skali.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Tapi Yesus De bilang, “Yang paling untung skali tu orang yang mo dengar Allah pu kata-kata trus mo bikin itu.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Orang banyak datang krumun trus Yesus De bilang,
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Sperti Yunus de jadi tanda untuk orang-orang Niniwe, begitu juga Sa Anak Manusia nanti jadi tanda untuk orang-orang jaman ini.
30 Assim como o
31 Waktu trakir, ratu dari negri slatan de nanti bangkit trus adili orang-orang jaman ini. Karna ratu itu de datang dari jau untuk dengar Salomo pu ajaran yang bikin mngerti deng baik.” Trus Yesus lanjut bicara, “Liat! Yang lebi besar dari Salomo ada disini!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Jadi waktu trakir, orang-orang Niniwe nanti bangkit trus adili kam orang-orang jaman ini, karna orang-orang Niniwe itu dong tobat dari dong pu dosa-dosa waktu dong dengar yang Yunus kastau. Liat! Yang lebi besar dari Yunus ada disini.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Trus Yesus bilang satu conto sama orang banyak,
33 Jesus continuou:
34 Ko pu mata itu plita untuk ko pu diri. Kalo ko pu mata trang, ko pu diri juga trang, tapi kalo ko pu mata glap, ko pu diri juga glap.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Jadi, jaga supaya ko pu trang jang de jadi glap.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kalo ko pu diri trang smua, trada yang glap, deng begitu smua itu nanti trang sama sperti kalo cahaya plita kas trang ko.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Waktu Yesus slesai bicara, ada satu orang dari orang Farisi de ajak Yesus makan di de pu ruma. Jadi Yesus pigi makan disitu.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Orang Farisi itu heran liat kalo Yesus tra cuci De pu tangan sperti dong pu aturan, seblum makan.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tapi Tuhan Yesus bicara sama dia,
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Kam orang-orang bodo! Tra tau ka kalo De yang bikin kam pu bagian luar, De juga yang bikin bagian dalam kam pu hati.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kasi sama orang-orang miskin deng hati yang baik, deng begitu kam pu hidup smua jadi bersi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Kam claka skali orang-orang Farisi! Kam pu hasil kebun sampe tanaman bumbu macam selasi, inggu, deng smua macam sayur-sayur juga kam kasi de pu seperspulu sama Allah, tapi untuk bikin yang betul sama orang lain deng sayang sama Allah kam tra bikin. Itu yang harus kam bikin, trus jang lupa bikin yang lain juga.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Claka skali kam orang-orang Farisi, karna kam mau dapat tempat yang paling depan di tempat ibada trus kam mau skali dapat hormat di pasar.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Kam claka skali karna kam sama deng kubur yang tra kliatan sperti kubur, orang-orang tra sadar kalo dong ada injak di atas kubur.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Satu orang dari guru-guru agama itu bilang sama Yesus, “Bapa Guru pu kata-kata begitu sperti hina tong juga.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Trus Yesus jawab,
46 Jesus respondeu:
47 Claka skali kam! Kam bikin kubur bagus-bagus untuk nabi-nabi, biar dong dapa bunu dari kam pu nene moyang sendiri.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Deng begitu kam akui kalo kam stuju smua yang kam pu nene moyang dong bikin, karna dong su bunu nabi trus kam yang bikin dong pu kuburan.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Gara-gara itu Allah yang tau smua hal bilang tentang kam begini, ‘Sa nanti utus nabi-nabi deng utusan dong untuk pigi ke orang Israel, tapi nanti ada yang orang Israel dong siksa trus yang lain lagi dapa bunu!’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Jadi Allah mo hukum kam orang-orang jaman ini, karna kam pu nene moyang dong su bunu nabi-nabi, mulai dari dunia ini jadi sampe skarang.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Mulai Habel dapa bunu sampe waktu Zakharia de dapa bunu di Ruma Allah itu di tenga dari tempat bakar korban deng Tempat Suci. Dengar ini! Orang jaman ini nanti dapa hukum karna smua nabi itu.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Claka kam, guru-guru agama! Kam simpan kunci yang bisa buka pintu untuk tau Allah pu mau, tapi kam tra mo masuk ke dalam. Mala kam bikin orang lain yang mo masuk jadi susa untuk masuk.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Waktu Yesus kas tinggal ruma itu, guru-guru agama deng orang-orang Farisi dong mulai tra skali sama Yesus, dong juga tanya-tanya untuk mo pancing Dia.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Dong pu rencana mo jrat Dia. Dong usaha untuk cari Yesus pu sala waktu De ada bicara.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.