Lucas 11
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Satu kali Yesus pigi doa di tempat satu. Habis doa, De pu murid satu bilang, “Tuhan, kas ajar tong doa sperti Yohanes kas ajar de pu murid-murid dong doa.” “Kalo kam mo doa, bilang...”|src="L12_061.jpg" size="col" loc="Luk 11:1-6" ref="11:1"
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesus De jawab dong,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Kasi tong makanan yang cukup stiap hari.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kas ampun tong pu dosa-dosa
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Trus Yesus bilang dorang,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Karna sa pu teman satu ni baru datang dari jau de singga di ruma. Tapi sa trada apapa buat kasi de makan.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Bagemana kalo ko pu teman bilang, ‘Jang ganggu saya, pintu su tutup, sa deng sa pu anana su tidur. Sa tra bisa bangun kasi ko.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Sa kastau kam: Memang, biar de tu ko pu teman, mungkin tadi de tra mau bangun kasi yang ko minta, tapi karna ko tra malu minta de trus-trus jadi de bangun deng kasi apa yang ko perlu.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Jadi Sa kastau kam: Minta trus sama Allah supaya kam bisa trima; cari dari Allah supaya kam bisa dapat; toki pintu supaya Allah buka kam pintu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Karna orang yang minta, de trima; orang yang cari, de dapat; orang yang toki pintu, untuk de pintu tabuka.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bapa mana yang mo kasi ular bisa, kalo de pu anak minta ikan?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ato kasi kalajengking, kalo de pu anak minta telur?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Jadi kalo kam yang pu sifat jahat saja tau kasi yang baik sama kam pu anana, lebi lagi Bapa di surga! De pasti kasi kam Roh Allah untuk sapa saja yang minta.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pas satu kali begini Yesus De usir setan kluar dari satu orang yang setan itu bikin sampe de bisu. Habis setan itu kluar, orang itu langsung bisa bicara lagi baru orang banyak dong heran.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Tapi ada dari tenga dong yang bilang, “De usir setan pake kuasa Beelzebul, setan pu bos.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ada juga orang-orang yang mo coba Yesus jadi dong minta De buat satu tanda kalo De dari surga.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Tapi Yesus tau apa yang dong pikir trus bilang ke dong,
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Jadi kalo Iblis juga dong baku lawan deng dong sendiri, bagemana krajaan itu bisa tahan? Karna kam bilang kalo Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kalo Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa, kam pu murid-murid usir setan-setan itu pake sapa pu kuasa? Jadi biar kam pu murid-murid yang kas tunjuk apa yang kam tudu tu sala!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Tapi Sa usir setan pake Allah pu kuasa, trus ini kas bukti kalo Allah pu Krajaan su datang ke kam.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Kalo satu orang yang kuat deng senjata lengkap jaga de pu ruma, pasti de pu milik smua aman.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Tapi kalo ada orang yang lebi kuat datang srang trus kas kala dia, orang itu nanti rampas de pu senjata lengkap yang de kas andal itu trus pigi bagi-bagi smua barang-barang yang de rampas.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Orang yang tra sama-sama Saya, su jlas de lawan Saya, trus orang yang tra mo kerja untuk Saya, su jlas de kas rusak Sa pu kerja!”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Trus Yesus bilang,
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Jadi waktu de kembali, de liat orang itu sperti tempat kosong yang bersi deng rapi.
25 E, chegando, acha-
26 Trus de pigi bawa tuju roh yang lebi jahat dari dia, dong masuk ke orang itu baru tinggal. Pasti orang itu pu hidup lebi rusak daripada yang dulu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Waktu Yesus masi bicara, satu prempuan de angkat suara dari tenga-tenga orang banyak itu, “Sunggu! Prempuan yang su lahir deng kas susu Ko, de tu untung skali.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Tapi Yesus De bilang, “Yang paling untung skali tu orang yang mo dengar Allah pu kata-kata trus mo bikin itu.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Orang banyak datang krumun trus Yesus De bilang,
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sperti Yunus de jadi tanda untuk orang-orang Niniwe, begitu juga Sa Anak Manusia nanti jadi tanda untuk orang-orang jaman ini.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Waktu trakir, ratu dari negri slatan de nanti bangkit trus adili orang-orang jaman ini. Karna ratu itu de datang dari jau untuk dengar Salomo pu ajaran yang bikin mngerti deng baik.” Trus Yesus lanjut bicara, “Liat! Yang lebi besar dari Salomo ada disini!
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jadi waktu trakir, orang-orang Niniwe nanti bangkit trus adili kam orang-orang jaman ini, karna orang-orang Niniwe itu dong tobat dari dong pu dosa-dosa waktu dong dengar yang Yunus kastau. Liat! Yang lebi besar dari Yunus ada disini.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Trus Yesus bilang satu conto sama orang banyak,
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ko pu mata itu plita untuk ko pu diri. Kalo ko pu mata trang, ko pu diri juga trang, tapi kalo ko pu mata glap, ko pu diri juga glap.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Jadi, jaga supaya ko pu trang jang de jadi glap.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Kalo ko pu diri trang smua, trada yang glap, deng begitu smua itu nanti trang sama sperti kalo cahaya plita kas trang ko.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Waktu Yesus slesai bicara, ada satu orang dari orang Farisi de ajak Yesus makan di de pu ruma. Jadi Yesus pigi makan disitu.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Orang Farisi itu heran liat kalo Yesus tra cuci De pu tangan sperti dong pu aturan, seblum makan.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Tapi Tuhan Yesus bicara sama dia,
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Kam orang-orang bodo! Tra tau ka kalo De yang bikin kam pu bagian luar, De juga yang bikin bagian dalam kam pu hati.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kasi sama orang-orang miskin deng hati yang baik, deng begitu kam pu hidup smua jadi bersi.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Kam claka skali orang-orang Farisi! Kam pu hasil kebun sampe tanaman bumbu macam selasi, inggu, deng smua macam sayur-sayur juga kam kasi de pu seperspulu sama Allah, tapi untuk bikin yang betul sama orang lain deng sayang sama Allah kam tra bikin. Itu yang harus kam bikin, trus jang lupa bikin yang lain juga.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Claka skali kam orang-orang Farisi, karna kam mau dapat tempat yang paling depan di tempat ibada trus kam mau skali dapat hormat di pasar.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kam claka skali karna kam sama deng kubur yang tra kliatan sperti kubur, orang-orang tra sadar kalo dong ada injak di atas kubur.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Satu orang dari guru-guru agama itu bilang sama Yesus, “Bapa Guru pu kata-kata begitu sperti hina tong juga.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Trus Yesus jawab,
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Claka skali kam! Kam bikin kubur bagus-bagus untuk nabi-nabi, biar dong dapa bunu dari kam pu nene moyang sendiri.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Deng begitu kam akui kalo kam stuju smua yang kam pu nene moyang dong bikin, karna dong su bunu nabi trus kam yang bikin dong pu kuburan.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Gara-gara itu Allah yang tau smua hal bilang tentang kam begini, ‘Sa nanti utus nabi-nabi deng utusan dong untuk pigi ke orang Israel, tapi nanti ada yang orang Israel dong siksa trus yang lain lagi dapa bunu!’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Jadi Allah mo hukum kam orang-orang jaman ini, karna kam pu nene moyang dong su bunu nabi-nabi, mulai dari dunia ini jadi sampe skarang.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Mulai Habel dapa bunu sampe waktu Zakharia de dapa bunu di Ruma Allah itu di tenga dari tempat bakar korban deng Tempat Suci. Dengar ini! Orang jaman ini nanti dapa hukum karna smua nabi itu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Claka kam, guru-guru agama! Kam simpan kunci yang bisa buka pintu untuk tau Allah pu mau, tapi kam tra mo masuk ke dalam. Mala kam bikin orang lain yang mo masuk jadi susa untuk masuk.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Waktu Yesus kas tinggal ruma itu, guru-guru agama deng orang-orang Farisi dong mulai tra skali sama Yesus, dong juga tanya-tanya untuk mo pancing Dia.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Dong pu rencana mo jrat Dia. Dong usaha untuk cari Yesus pu sala waktu De ada bicara.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.