João 1
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Waktu pertama skali, Allah pu Kata-kata De su ada.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Waktu pertama skali,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Lewat Dia, smua yang ada ini jadi.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Smua hidup asal dari Dia.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Trang itu de menyala dalam glap.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Satu kali begini,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 De datang jadi saksi,
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Bukan Yohanes yang jadi trang itu,
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Trang yang asli yang kas trang smua orang,
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 De su ada dalam dunia, trus lewat Dia, dunia ini jadi.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 De datang ke De pu dunia,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Tapi sapa saja yang trima deng percaya sama Dia,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Dong jadi Allah pu anana tu
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Jadi, Allah pu Kata-kata tu su jadi manusia,
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Satu kali Yohanes de kastau tentang Dia, deng batariak, “De ini suda yang perna sa bilang ke kam waktu itu, ‘Stela saya, nanti ada satu Orang yang datang. De lebi besar dari saya, karna De su ada seblum saya.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 De pu sayang ke tong tra perna habis. Karna De pu sayang itu, Allah kas tunjuk De pu baik ke tong trus-trus.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kitong dapat hukum agama itu dari Musa. Tapi Allah kas tunjuk De pu baik deng smua yang benar itu tong dapat dari Yesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Trada satu orang yang perna liat Allah. Cuma Anak satu itu saja, yang sendiri juga Allah, De yang paling dekat deng Bapa. De yang kastau tentang Allah ke kitong.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ini yang Yohanes de bilang waktu pemimpin orang Yahudi dari Yerusalem dong utus brapa orang imam deng orang-orang Lewi pigi ke Yohanes untuk tanya sama dia, “Ko ini sapa?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 De mngaku deng tra bicara tipu, de bilang, “Sa ni bukan Raja Yang Allah Pili.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Trus dong tanya lagi sama dia, “Kalo begitu, ko ini sapa? Nabi Elia ka?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Dong ulang tanya lagi sama dia, “Jadi ko ini sapa? Kitong musti jawab apa sama orang yang su utus kitong? Apa yang ko mo bilang tentang ko pu diri?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 De jawab, “Sperti yang Nabi Yesaya su bilang, Sa ini suda, ‘suara yang batariak di tempat sepi yang kring: Kas lurus jalan untuk Tuhan!’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Waktu itu ada brapa orang Farisi yang dapa utus.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Dong tanya sama dia, “Kalo begitu knapa ko baptis orang, kalo ko ni bukan Raja Yang Allah Pili, bukan Nabi Elia, trus ko juga bukan Nabi yang mo datang?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Trus Yohanes jawab dorang, de bilang, “Sa baptis kam deng air, tapi di tenga-tenga kam ada bediri De yang kam tra knal.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 De yang nanti datang stela saya, mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Smua itu jadi di kota Betania yang di sebla kali Yordan, tempat Yohanes de kas baptis orang.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 De pu besok, Yohanes de liat Yesus datang ke dia, jadi de bilang, “Kam liat, De itu Allah pu Anak Domba! De yang nanti kas hapus manusia pu dosa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 De ini suda yang perna sa bilang, ‘Stela saya, nanti ada satu Orang yang datang. De lebi besar dari saya, karna De su ada seblum saya.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Dulu, sa sendiri tra knal De itu sapa, tapi sa datang untuk kas baptis deng air, supaya orang Israel dong tau kalo De itu sapa.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 — ausente —
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 De pu besok lagi, Yohanes bediri deng de pu murid dua orang.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Waktu de liat Yesus lewat, de bilang, “Kam dua liat, Allah pu Anak Domba.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Stela dong dua dengar apa yang de bilang, dong langsung pigi ikut Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Waktu Yesus balik ke blakang, De liat dong dua ada ikut Dia, jadi De bilang ke dorang, “Kam dua cari apa?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 De bilang ke dorang, “Mari suda, kam dua datang deng liat sendiri.” Dong dua datang trus liat Yesus De tinggal dimana, trus hari itu juga dong dua tinggal deng Dia. Waktu itu kira-kira su jam empat sore.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Satu dari dua orang itu yang dengar apa yang Yohanes bilang trus pigi ikut Yesus tu de pu nama Andreas, de ini Simon Petrus pu sodara.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Pertama skali Andreas pigi ke de pu sodara Simon, trus de bilang ke Simon, “Kitong su ketemu deng Mesias.” Di dong pu bahasa, Mesias tu pu arti Raja Yang Allah Pili.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Trus Andreas de bawa de pu sodara Simon ke Yesus. Yesus liat de trus bilang, “Ko Simon ka, bapa Yohanes pu anak, ko nanti dapa panggil Kefas.” Kefas de pu arti sama deng Petrus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 De pu besok, Yesus mo pigi ke daera Galilea. De ketemu deng Filipus, trus De bilang, “Ikut Sa skarang!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipus ni de asal dari kota Betsaida. Andreas deng Petrus juga asal dari situ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Habis itu Filipus ketemu deng Natanael trus bilang, “Kitong su ketemu deng Dia, yang Musa tulis dalam hukum agama tu, trus nabi-nabi juga tulis. De tu Yesus, bapa Yusup dari Nasaret pu anak.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael bilang ke dia, “Bisa ka! Satu hal yang baik datang dari Nasaret?” Filipus bilang ke dia, “Mari suda, ko datang trus liat sendiri!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesus liat Natanael datang ke Dia, trus bilang tentang dia, “Liat, de ini betul-betul orang Israel yang tra perna tipu-tipu!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael bilang ke Yesus, “Bagemana Bapa bisa knal saya?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanael bilang lagi sama Yesus, “Guru, Ko itu Allah pu Anak, Ko itu orang Israel pu Raja!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus jawab de lagi, “Karna Sa bilang ke ko, ‘Sa liat ko di bawa pohon ara,’ jadi ko percaya? Ko nanti liat hal-hal yang lebi besar dari itu.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Trus Yesus bilang lagi, “Yang Sa bilang ini benar: Kam nanti liat langit tabuka trus Allah pu malaikat-malaikat dong turun naik datang ke Anak Manusia.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.