João 1
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Waktu pertama skali, Allah pu Kata-kata De su ada.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Waktu pertama skali,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Lewat Dia, smua yang ada ini jadi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Smua hidup asal dari Dia.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Trang itu de menyala dalam glap.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Satu kali begini,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 De datang jadi saksi,
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Bukan Yohanes yang jadi trang itu,
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Trang yang asli yang kas trang smua orang,
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 De su ada dalam dunia, trus lewat Dia, dunia ini jadi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 De datang ke De pu dunia,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tapi sapa saja yang trima deng percaya sama Dia,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Dong jadi Allah pu anana tu
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Jadi, Allah pu Kata-kata tu su jadi manusia,
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Satu kali Yohanes de kastau tentang Dia, deng batariak, “De ini suda yang perna sa bilang ke kam waktu itu, ‘Stela saya, nanti ada satu Orang yang datang. De lebi besar dari saya, karna De su ada seblum saya.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 De pu sayang ke tong tra perna habis. Karna De pu sayang itu, Allah kas tunjuk De pu baik ke tong trus-trus.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kitong dapat hukum agama itu dari Musa. Tapi Allah kas tunjuk De pu baik deng smua yang benar itu tong dapat dari Yesus Kristus.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Trada satu orang yang perna liat Allah. Cuma Anak satu itu saja, yang sendiri juga Allah, De yang paling dekat deng Bapa. De yang kastau tentang Allah ke kitong.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ini yang Yohanes de bilang waktu pemimpin orang Yahudi dari Yerusalem dong utus brapa orang imam deng orang-orang Lewi pigi ke Yohanes untuk tanya sama dia, “Ko ini sapa?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 De mngaku deng tra bicara tipu, de bilang, “Sa ni bukan Raja Yang Allah Pili.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Trus dong tanya lagi sama dia, “Kalo begitu, ko ini sapa? Nabi Elia ka?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dong ulang tanya lagi sama dia, “Jadi ko ini sapa? Kitong musti jawab apa sama orang yang su utus kitong? Apa yang ko mo bilang tentang ko pu diri?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 De jawab, “Sperti yang Nabi Yesaya su bilang, Sa ini suda, ‘suara yang batariak di tempat sepi yang kring: Kas lurus jalan untuk Tuhan!’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Waktu itu ada brapa orang Farisi yang dapa utus.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Dong tanya sama dia, “Kalo begitu knapa ko baptis orang, kalo ko ni bukan Raja Yang Allah Pili, bukan Nabi Elia, trus ko juga bukan Nabi yang mo datang?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Trus Yohanes jawab dorang, de bilang, “Sa baptis kam deng air, tapi di tenga-tenga kam ada bediri De yang kam tra knal.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 De yang nanti datang stela saya, mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Smua itu jadi di kota Betania yang di sebla kali Yordan, tempat Yohanes de kas baptis orang.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 De pu besok, Yohanes de liat Yesus datang ke dia, jadi de bilang, “Kam liat, De itu Allah pu Anak Domba! De yang nanti kas hapus manusia pu dosa.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 De ini suda yang perna sa bilang, ‘Stela saya, nanti ada satu Orang yang datang. De lebi besar dari saya, karna De su ada seblum saya.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Dulu, sa sendiri tra knal De itu sapa, tapi sa datang untuk kas baptis deng air, supaya orang Israel dong tau kalo De itu sapa.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 — ausente —
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 De pu besok lagi, Yohanes bediri deng de pu murid dua orang.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Waktu de liat Yesus lewat, de bilang, “Kam dua liat, Allah pu Anak Domba.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Stela dong dua dengar apa yang de bilang, dong langsung pigi ikut Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Waktu Yesus balik ke blakang, De liat dong dua ada ikut Dia, jadi De bilang ke dorang, “Kam dua cari apa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 De bilang ke dorang, “Mari suda, kam dua datang deng liat sendiri.” Dong dua datang trus liat Yesus De tinggal dimana, trus hari itu juga dong dua tinggal deng Dia. Waktu itu kira-kira su jam empat sore.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Satu dari dua orang itu yang dengar apa yang Yohanes bilang trus pigi ikut Yesus tu de pu nama Andreas, de ini Simon Petrus pu sodara.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Pertama skali Andreas pigi ke de pu sodara Simon, trus de bilang ke Simon, “Kitong su ketemu deng Mesias.” Di dong pu bahasa, Mesias tu pu arti Raja Yang Allah Pili.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Trus Andreas de bawa de pu sodara Simon ke Yesus. Yesus liat de trus bilang, “Ko Simon ka, bapa Yohanes pu anak, ko nanti dapa panggil Kefas.” Kefas de pu arti sama deng Petrus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 De pu besok, Yesus mo pigi ke daera Galilea. De ketemu deng Filipus, trus De bilang, “Ikut Sa skarang!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipus ni de asal dari kota Betsaida. Andreas deng Petrus juga asal dari situ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Habis itu Filipus ketemu deng Natanael trus bilang, “Kitong su ketemu deng Dia, yang Musa tulis dalam hukum agama tu, trus nabi-nabi juga tulis. De tu Yesus, bapa Yusup dari Nasaret pu anak.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael bilang ke dia, “Bisa ka! Satu hal yang baik datang dari Nasaret?” Filipus bilang ke dia, “Mari suda, ko datang trus liat sendiri!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesus liat Natanael datang ke Dia, trus bilang tentang dia, “Liat, de ini betul-betul orang Israel yang tra perna tipu-tipu!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael bilang ke Yesus, “Bagemana Bapa bisa knal saya?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael bilang lagi sama Yesus, “Guru, Ko itu Allah pu Anak, Ko itu orang Israel pu Raja!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus jawab de lagi, “Karna Sa bilang ke ko, ‘Sa liat ko di bawa pohon ara,’ jadi ko percaya? Ko nanti liat hal-hal yang lebi besar dari itu.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Trus Yesus bilang lagi, “Yang Sa bilang ini benar: Kam nanti liat langit tabuka trus Allah pu malaikat-malaikat dong turun naik datang ke Anak Manusia.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.