João 19
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Begini Pilatus bawa Yesus trus de suru orang cambuk Yesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Baru tentara-tentara dong anyam ranting-ranting duri bikin macam makota, baru dong taru di De pu kepala. Dong kas pake De baju panjang ungu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Habis itu dong baku ganti datang ke De baru bilang, “Hormat, orang Yahudi pu Raja!” Trus dong tampeleng De pu muka ulang-ulang.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Habis itu Pilatus kluar lagi baru bilang ke dorang, “Kam liat, sa su bawa De kluar ke kam, supaya kam tau kalo sa tra dapat sala apapa dari Dia.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jadi suda, Yesus De kluar deng pake makota duri yang dong anyam tu deng baju ungu. Trus Pilatus bilang ke dorang, “Kam liat suda Orang ini!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Waktu imam-imam kepala deng orang yang jaga Rumah Allah dong liat Dia, dong smua batariak, “Kas salib Dia! Kas salib Dia!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Orang-orang Yahudi itu jawab, “Tong ada pu hukum Musa, kalo ikut hukum itu De harus mati, karna De bikin De pu diri sperti Allah pu Anak.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Waktu Pilatus de dengar dong bilang begitu, de tamba takut lagi,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 jadi de masuk kembali ke istana trus bilang ke Yesus, “Ko asal dari mana?” Tapi Yesus tra jawab dia.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jadi Pilatus de bilang lagi, “Ko tra mau bicara deng sa ka? Ko tra tau, kalo sa ni yang pu kuasa untuk kas bebas Ko deng kuasa untuk kas salib Ko?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus jawab, “Bapa tra pu kuasa apapa atas Saya, kalo Bapa tra dapa kuasa dari atas. Itu jadi, de yang su kasi Sa ke Bapa, de pu dosa lebi besar dari Bapa.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Habis dengar itu, Pilatus de cari jalan untuk kas bebas Yesus, tapi orang-orang Yahudi batariak, “Kalo Bapa kas bebas Dia, Bapa bukan Raja Besar Roma pu teman. Karna sapa saja yang bikin diri macam raja, de su lawan Raja Besar Roma!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Waktu Pilatus dengar kata-kata itu, de suru dong bawa Yesus kluar, baru de duduk di kursi sidang. Kursi itu ada di tempat yang de pu nama Lante Batu, orang Yahudi dong bilang Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Hari itu dong ada siap-siap untuk mo Paska, kira-kira jam 12. Pilatus bilang ke orang-orang Yahudi dorang, “Ini kam pu Raja!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tapi dong batariak, “Bunu Dia! Bunu Dia! Kas salib Dia!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 — ausente —
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 trus Yesus De pikul De pu kayu salib sendiri, pigi kluar kota itu ke tempat yang pu nama Tempat Tengkorak, orang Yahudi dong bilang tu, Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Disitu dong kas salib Yesus deng dua orang di sebla-sebla, trus Yesus di tenga-tenga.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Trus Pilatus de suru orang untuk bikin tulisan trus pasang di atas kayu salib begini, “Yesus, orang Nasaret, orang Yahudi pu Raja.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Orang Yahudi banyak yang baca tulisan itu, karna tempat yang Yesus dapa salib tu tra jau dari kota, trus kata-kata itu tatulis dalam bahasa Yahudi, Latin, deng Yunani.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Jadi imam kepala dong bilang ke Pilatus, “Bapa jang tulis, ‘Orang Yahudi pu Raja,’ tapi ‘Orang ini De bilang, Sa ini orang Yahudi pu Raja.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatus de jawab, “Apa yang sa su tulis, tetap tatulis.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Habis tentara-tentara itu dong kas salib Yesus, dong ambil De pu pakean baru dong bagi jadi empat potong, satu tentara dapat satu potong, trus De pu baju panjang dalam juga dong ambil. Baju panjang itu dong tra jahit, dari atas sampe bawa tu lurus saja cuma satu kain.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Jadi dong baku bicara, “Jang tong potong-potong baju itu tapi tong buang undi saja biar tong tau sapa yang dapat baju itu.” Begitu supaya apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu jadi:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Trus Yesus pu mama deng De pu mama pu sodara, Maria Klopas pu maitua, deng Maria dari Magdala ni, dong smua ada bediri dekat Yesus pu salib situ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Waktu Yesus liat De pu mama deng De pu murid yang De sayang tu ada disitu, De bilang sama De pu mama, “Mama, de itu mama pu anak!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Trus De bilang lagi sama De pu murid, “Ini ko pu mama!” Mulai dari jam itu juga De pu murid bawa Yesus pu mama untuk tinggal di de pu ruma.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Habis itu, karna Yesus tau kalo smua su slesai, jadi Yesus De bilang, “Sa haus!” De bilang begitu, supaya apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu pasti jadi.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Disitu ada satu tempat penu air anggur asam. Jadi dong ambil spons satu baru dong colo ke dalam anggur asam, trus dong ikat di ujung kayu dari tanaman yang de pu nama hisop baru dong angkat kas naik ke Yesus pu mulut.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Habis Yesus De minum air anggur asam itu, De bilang, “Suda slesai.” Trus Yesus De kas tunduk kepala baru De kasi De pu nyawa ke Allah.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Hari itu orang-orang Yahudi dong ada siap-siap untuk dong pu hari Sabat, jadi dong tra mau orang-orang yang dapa salib itu tetap tagantung di kayu salib, karna hari Sabat itu hari yang besar. Jadi orang-orang Yahudi dong datang minta ijin sama Pilatus supaya tentara dong kas pata orang-orang yang dapa salib tu pu kaki baru kas turun dong pu mayat.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Jadi tentara-tentara itu dong pertama pigi ke dua orang yang dapa salib sama-sama Yesus tu, trus kas pata dong pu kaki.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Trus waktu dong datang dekat Yesus, dong liat kalo De su mati, jadi dong tra kas pata De pu kaki.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tapi ada tentara satu yang tikam Yesus pu perut bagian samping deng tombak, begini air deng dara mngalir kluar.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Crita ini benar, karna sa sendiri yang liat smua itu. Sa tau kalo apa yang sa bilang itu benar, jadi sa kas saksi begitu supaya kam juga percaya.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ini jadi supaya apa yang tatulis dalam Kitab Suci tu pasti jadi, kalo,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Trus ada tatulis juga di bagian lain dalam Kitab Suci,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ada orang satu de pu nama Yusuf, de orang Arimatea. De ni Yesus pu pengikut, tapi de ikut Yesus deng sembunyi-sembunyi, karna de takut sama orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin. Yusuf pigi ke Pilatus untuk minta Yesus pu mayat. Pilatus kas ijin dia, jadi de pigi ambil mayat itu untuk kubur.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus juga ada ikut. De ini yang dulu perna datang ke Yesus waktu malam. De bawa rempa-rempa, itu mur deng minyak gaharu, kira-kira 30 kilogram de pu brat.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dong ambil Yesus pu mayat, trus dong bungkus pake kain lenan halus, lapis deng rempa-rempa tadi tu. Itu yang biasa orang Yahudi dong bikin waktu mo kubur mayat.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Di dekat tempat yang Yesus dapa salib tu ada taman satu, trus dalam taman itu ada kubur satu yang baru, disitu tra perna orang dong kubur mayat.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Karna kubur itu dekat saja, baru orang Yahudi pu hari Sabat su dekat, jadi dong kubur Yesus pu mayat di kubur itu.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.