Gênesis 4
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Adam deng de pu istri Hawa tidur sama-sama, trus Hawa hamil. Hawa de lahir anak laki-laki satu. Trus de bilang begini, “TUHAN su tolong sa sampe sa bisa dapat anak laki-laki satu.” Itu yang, de kas nama anak itu Kain.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Habis itu, Hawa de lahir anak laki-laki satu lagi, Kain pu ade. De kas nama anak itu Habel. Dong dua su besar trus Habel de pu kerja tu jaga liat kambing domba, baru Kain de pu kerja tu bikin kebun.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Satu kali begini, Kain de bawa de pu hasil kebun sbagian untuk jadi de pu persembahan ke TUHAN.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Habel juga, de potong kambing domba pu anana pertama brapa, baru ambil dong pu bagian lemak-lemak yang paling bagus ni untuk jadi de pu persembahan ke TUHAN. TUHAN snang trima Habel deng de pu persembahan.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Tapi TUHAN tra trima Kain deng de pu persembahan. Jadi, Kain de su tabakar emosi. De su bikin muka tra baik suda.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Trus, TUHAN bilang ke Kain,
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Kalo ko bikin yang baik, ko pasti senyum. Tapi kalo ko bikin yang tra baik, dosa de ada tunggu ko. De siap mo srang trus tarik ko supaya masuk dalam de pu kuasa. Tapi ko harus kuat lawan de supaya ko yang pegang kuasa.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Skarang begini, Kain de pigi bilang ke de pu ade Habel, “We... mari tong dua pigi kluar.” Pas dong dua di daera sepi tempat rumput saja, kaget begini Kain de srang de pu ade trus bunu de mati.Kain de srang de pu ade trus bunu de mati.|src="G04_043.jpg" size="col" ref="4:8"
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Trus TUHAN tanya Kain, “Kain, ko pu ade Habel ada dimana?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 TUHAN bicara lagi,
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Tana ini yang su buka de pu mulut, su tada ko pu ade pu dara dari ko pu tangan. Jadi mulai dari skarang ko dapat kutuk tra bole tinggal di tana ini lagi.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Trus kalo ko coba tanam apa saja, tana trakan kas kluar hasil. Nanti ko trakan tinggal di satu tempat, ko jadi orang yang tratau mo kemana di bumi ini.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Trus Kain jawab ke TUHAN,
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 TUHAN su usir sa dari tana ini trus sa juga harus jau dari TUHAN. Su begitu, sa juga trakan tinggal di satu tempat baru tratau mo kemana di bumi ini. Kalo ada yang ketemu sa, nanti de pasti bunu saya.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Tapi TUHAN jawab de begini, “Trakan. Kalo ada yang bunu ko, de nanti dapa balas sampe tuju kali lipat.” Habis itu, TUHAN kasi tanda di Kain dia, supaya sapa saja yang ketemu de, trakan bunu dia.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Jadi suda, Kain de pigi jau dari TUHAN trus de hidup di tana Nod. Tana itu ada di bagian timur taman Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Skarang begini, Kain de tidur deng de pu istri. De pu istri hamil trus lahir anak laki-laki satu. Anak itu pu nama Henok. Trus Kain de bangun kota satu baru kas nama kota itu deng de pu anak pu nama.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Henok juga pu anak yang de nama Irad. Irad juga pu anak yang nama Mehuyael. Mehuyael juga pu anak yang nama Metusael. Metusael juga pu anak yang nama Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek de pu istri ada dua. Yang satu de pu nama Adah, trus yang satu lagi de pu nama Zila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 De pu istri Adah ni lahir anak yang nama Yabal. Yabal ni orang pertama yang kerja jaga-jaga binatang piara deng tinggal dalam tenda.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Yabal pu ade nama Yubal. Yubal ini orang pertama yang main alat musik kecapi deng suling.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Lamek pu istri Zila juga lahir anak yang nama Tubal-Kain. Tubal-Kain ni yang jadi tukang tembaga deng besi. Tubal-Kain de ada ade prempuan yang nama Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Satu kali begini, Lamek de bicara deng de pu istri dua ni begini,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Kalo untuk Kain, orang yang su bunu de nanti dapa balas tuju kali lipat,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam deng de pu istri Hawa dong tidur sama-sama lagi, trus de pu istri hamil baru lahir anak laki-laki satu. Hawa bilang begini, “Allah su kasi anak laki-laki satu lagi ke sa, untuk ganti Habel yang Kain su bunu.” Dari situ yang Hawa kas nama anak itu Set.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Set juga pu anak, yang de kas nama Enos. Di Enos pu jaman baru orang-orang dong mulai semba TUHAN.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.